रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- समीक्षा : नेपाली नाटकको परम्परा र विकास
- समीक्षा : 'पापिनी आमा' खण्डकाव्यको विश्लेषण
- समीक्षा : मुनामदन खण्डकाव्य
- पुस्तक समीक्षा : अर्की आइमाई : अमेरिकाको अलिखित वास्तविकताको कथाव्यथा
- समालोचना : महाकाव्यीय तत्वका आधारमा प्रमिथस महाकाव्यको विश्लेषण र यसको कथासार
- समालोचना : लेनसिंह बाङ्देलको लङ्गडाको साथी
- नेपाली भजन : न धन त्यागेर त्यागी हुन्छ
- बाल कथा : यो पढ्ने उमेर
- कविता : वातावरण
- कविता सङ्ग्रह : अनुहारहरू
Category Archives: अनुवादित साहित्य
अनुदित खण्डकाव्य : मेघदूत
~कालिदास~ अनुवाद : विश्वराज अधिकारी पूर्व मेघ कश्र्चित् कान्ताविरह्गुरूणा स्वाधिकारत्प्रमत्त: शापेनास्तङ्गमितमहिमा वर्षभोग्येण भर्तु:। यक्षश्र्चक्रे जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु स्निग्धच्छायातरुषु वसतिं रामगिर्याश्रमेषु।। १।। आफूले गर्नु पर्ने कार्य उचित किसिमले नगरेको दण्डस्वरुप कुनै सेवक यक्षले मालिक कुवेरले दिएको दण्ड भोग्नु पर्ने हुन्छ। दण्ड बापत उसले … Continue reading
Posted in अनुदित खण्ड-काव्य, खण्ड-काव्य
Tagged Anudit Khanda-kavya, Bishwaraj Adhikari, Kalidas
Leave a comment
अनूदित कविता : च्यात्न देऊ मलाई तिम्रो लालमोहर
~बुद्ध सायमी~ अनुवाद: इन्द्र माली आफ्नो बाबुको मृत्युमा प्रफुल्लित हुन म राजकुमार होइन । हो, म असन्तुष्ट धुवाँले भरिएको मेरो कोठासित हो, ममा विद्रोह छ देखेर पनि नदेखे जस्तै गरी गुपचुप बस्ने प्रवृत्तिसित । बलात्कारका पीडा वा लसपसका स्वीकारात्मक चिह्न … Continue reading
अनुदित उपन्यास : अक्लान्त कौरव
~महाश्वेता देवी~ नेपाली अनुवाद : इस्माली अक्लान्त कौरवकी रचयिता महाश्वेता देवी भारतीय बँगाली साहित्यकी महानायिका हुन् । बँगाली साहित्यमा रवीन्द्रनाथभन्दा भिन्न प्रवृत्ति समाजवादी यथार्थवादी आख्यानका क्षेत्रमा उनको मूर्धन्य स्थान छ । १४ जनवरी १९२६ मा अंग्रेज उपनिवेश कालमा हालको बंगलादेश … Continue reading
अनूदित कविता : विवेक–विजय
~डा. महाश्वेता चतुर्वेदी~ म यहाँ बन्दी भए पनि चैतन्य छु यो बन्धनमा अल्झे पनि मुक्त हुनाले धन्य छु । विषको बीउ छर्नेचाहिं अज्ञानी भएर भौंतारिएका छन् आफ्नै संहार गर्नेहरू कसरी हुन सक्छन् धीमान ?
अनूदित कथा : शत्रु
~एन्टोन चेखब~ अनुवाद :राजनारायण प्रधान सेप्टेम्बरको अँध्यारो रात । जेम्सवोका डाक्टर किरिलोभको एउटै छ वर्षे छोरो आन्द्रेई डिप्थिरियाले मर्यो । डाक्टरकी पत्नी गहिरो शोकमा परेकी थिइन् । मृत बालकको पलङमुनि उनी बसेकी थिइन् । यति नै बेला ढोकाको घण्टी जोरले … Continue reading
Translated Poem : Slippers
~Bhupendra Khadka~ Translated by Jayant Sharma One day while crossing the wooden bridge I got a splinter on my infantile foot sole Rubbing off the slime running down my nose with the left sleeve of my shirt I was about … Continue reading
Translated Poem : To Orchid
~Rupak Shrestha~ Translated from Nepali by himself Oh, Orchid, you, on the window lane of mine keep blooming throughout the year despite weather despite season despite water spreading affectionate petals. You, neither cast any shade nor know to pierce but,
Translated Poem : Worthiness
~Bhisma Upreti~ Translated by Meenu Minocha Afore leaving home in the morn Detach did I my face from my body And placed it in the frame on the wall Next extracted my heart from my chest Depositing it in the … Continue reading
Translated Poem : The sea of Humanity
~Tanka Upreti~ Translated from Nepali by Manu Manjil Nearing a state of being a flood, Then cracking her clear cheeks against the cliff the river reached deep down me deserting her usual course. Spirits charged,
Posted in Translated Poem
Tagged टङ्क उप्रेती - Tanka Upreti, मनु मञ्जिल - Manu Manjil
Leave a comment
Translated Poem : Life in the begging bowl of death
~Usha Sherchan~ Translated by: Manjushree Thapa Emptiness. emptiness. ultimate emptiness in a gigantic cage locked vehicles keep rolling transporting empty passengers transporting empty breasts in the silence, one hears wails and sobs covered volcanoes in the emptiness, lives and deaths … Continue reading
Translated Poem : Sun and Cobweb
~Tulasi Diwasa~ Translated by Abhi Subedi Old sun- a splinter bounced from Time’s mountain perhaps a black spider now caught in the day’s branches knits a web consistently drawing lines of demarcation in the remaining time even in that little … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
अनूदित कथा : नवदुलहीको पलङ
~खलिल जिब्रान~ अनुवादः अच्युत कोइराला दुलाहा-दुलही मन्दिरबाट निस्किए । उनीहरूका पछाडि बधाई दिनेहरूको ताँती थियो र ताँती प्रशन्न अनि आनन्दित थियो । अगाडि ठूलाठूला मैनबत्ती र फानूस थिए । नवयुवकहरू खुसीका गीत गाइरहेका थिए, कुमारीहरू मंगलगान गाइरहेका थिए । यो जुलुस … Continue reading
अनूदित कथा : एक कप चिया
~क्याथरिन म्यान्स्फिल्ड~ अनुवाद :राजनारायण प्रधान रोजमरी साह्रै सुन्दरी त थिइनन् तर तिनी आकर्षक भने थिइन् । तिनी तरुनी नै थिइन् । तिनको अनुहार कान्तिमय थियो । तिनी आधुनिक लुगाहरु लगाउँथिन्, नयाँ–नयाँ साहित्यिक पुस्तकहरु पढ्थिन् । रोजमरीको विवाह भएको दुई वर्ष … Continue reading
Posted in अनूदित कथा
Tagged Katherine Mansfield, राजनारायण प्रधान - Raj Narayan Pradhan
Leave a comment
Translated Poem : Mother
~Govinda Giri Prerna~ Translated by Mahesh Paudyal Here’s a chilling instance of taming a daughter-in-law. A woman—ready to deliver any moment goes out to gather fodder fills her basket with utter difficulty gathers turfs, added to the burden inside the … Continue reading
अनूदित लामो कथा : नाक
~निकालाइ गोगल~ अनुवाद : डा. बलराम अर्याल सेन्ट् पिटर्सबर्गमा मार्च् २५ मा एउटा अत्यन्त असाधारण र अचम्मको घटना घट्यो । भज्निसेन्स्कीइ एभिन्यूमा बस्ने एकजना हजाम इभान याकभ्लेभिछ् (उसको थर हराएको छ, र उसको साइनबोर्डमा पनि – जहाँ रहेको छ गालामा … Continue reading
अनूदित कथा : मानिस केले बाँच्ने गर्छ ?
~लियो टोल्सटोय~ अनुवाद : प्रकाशकुमार शर्मा रूसको कुनै गाउँमा आफ्नो नाउँमा एकबित्ता पनि जग्गाजमिन नभएको सिमोन नाउँ गरेको एउटा गरीब सार्की बस्थ्यो । त्यसैले उसले आफ्नी श्रीमती र छोराछोरीहरू राख्नलाई एउटा किसानको छाप्रो भाडामा लिएको थियो र ज्यालादारीबाट पेट पाल्थ्यो … Continue reading
अनूदित कथा : क्रिसमसको उपहार
~ओ. हेनरी~ अनुवाद :राजनारायण प्रधान एक डलर र सतारी सेन्ट । त्यत्ति थियो । उसले यो पैसा एक-एक सेन्ट गर्दै बचाएकी थिई । चिजबिज किन्दा दोकानदारहरूसित मोलतोल गरेर यो पैसा बचाएकी थिई । डेलाले तीन पल्ट गनी । एक डलर … Continue reading
Translated Poem : The Ugly Verse
~Bhupeen~ Translated from Nepali by Manu Manjil how does a parliament smell differently from the way a crematorium does? what difference really is there in the cold blood of a court of law and that of a butcher’s? just outside … Continue reading
Translated Peom : Old-age Home in the Countryside
~Prollas Sindhulia~ Translated by Mahesh Poudyal We, the old couple, are alone in the village Our kids are away There are no grandchildren That chirp like birds at daybreak There are flowers At the edge of the front yard But … Continue reading
Translated Poem : Third eye – 1
~Dr. Dubasu Chettri~ Translated by Mahesh Poudyal Enough has been the things This pair of eyes have seen I am tired now; stunned too I am fragmented in myself I cannot stand to see My own calamity befalling me I … Continue reading
अनूदित कथा : केटाहरू
~आन्तोन छेखभ~ अनुवाद : डा. बलराम अर्याल भालोज्या आयो ! – कसैले चोक-आँगनमा करायो । भालोजिछ्का आउनुभयो ! – नातालिया चिच्याइन् डाइनिङ् हलतिर दगुर्दै । आहा, हे भगवान ! कराल्योफको सम्पूर्ण परिवार, जो घण्टा घण्टामा आफ्नो भालोज्यालाई पर्खिरहेको थियो, झ्यालतिर … Continue reading
Translated poem : Procession of Coloured Voices
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi Blue voices Jumping down the sky Float over the blue ocean Red voices Emitted by martyr’s blood Drying steadily Spillover rhododendron petals Yellow voices Descending from the evening horizons Are nesting In the ordered … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : River and the Bodhi Tree
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi Nights, crest fallen in the fight with the light, jumping out unexpectedly from the latticed windows and doors opened up to welcome the light have descended hurriedly to the street, bands of darkness becoming– … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : ‘Tree: A Mental Picture’
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi In the heart of Tapovan* Standing for sometime With the trees in ecstasy of meditation And talking to them in the trees’ idioms Like a tree myself A revelation came to me – Eternal … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : Nepal Calling You
~Suresh Jung Shah~ Translated by Sangita Swechcha Glaciers of the mountains Whistles of the green hills Calling you Oh my darling Where are you? Melodies of the singing birds Art of the dancing peacocks Calling you Oh my darling Where … Continue reading
Translated Poem : On a beautiful rainy day
~Viplov Pratik~ Translated by Sangita Swechcha Clouds are making noise, heavily As if the heart of the sky is about to burst with pain. A strong beat she feels in her chest The first shiver of the thunder Moves into … Continue reading
Translated Poem : Come with your friends and beloved!
~Komal Malla~ Translated by Bhagirath Yogi My country is the country of Mount Everest Please come to view the tallest peak in the world My country is the country of Gautam Buddha Please come to breathe peace Come, with your … Continue reading
अनूदित कथा : मेजाईको उपहार
~ओ. हेन्री~ अनुवाद : सरिता तामाङ ओ हेनरी- एक डलर र सतासी सेन्ट। सबै गन्दा जम्मा तेति थियो । र साठी सेन्ट चाहिँ पेनीमा थियो, टन्नै खुजुरा । किराना पसले, तरकारी पसले र कैलेकाहिँ कसाईलाई दिक्कै लागुन्जेल मोलभाउ गर्दा-गर्दा “कति … Continue reading
Translated Satire Essay : God’s Work
~Shankar Lamichhane~ Translation : Manjushree Thapa “What work does your father do, dear?” “He does god’s work.” My five-year-old daughter gives a simple answer to the question her teacher puts to her. Those who don’t have any knowledge about my … Continue reading
Translated Satire Essay : The peace rally is about to begin
~Bimal Niva~ Translation : Manjushree Thapa I got nervous seeing policemen all over, but no sooner did I try to leave the place, a staff-wielding policeman said, almost in reprimand, “Did you come to take part in the peace rally?” … Continue reading
Posted in Translated Essay
Tagged Hasyabyangya, Manjushree Thapa, Translated Essay, विमल निभा - Bimal Niva
Leave a comment
Translated Song : It will not be as easier to die
~Tirtharaj Tuladhar~ Translation : Manjushree Thapa It will not be as hard to die- I just cannot kill my love for you The greenery of springtime withers with the flowers The white clouds of the blue ground fly away with … Continue reading
Translated Poem : New Year
~Shailendra Sakar~ Translation : Manjushree Thapa This new year too in those same eyes the same stamp of theatricality I wanted to learn and I’m going to see each moment of time passing by a unit of time I wanted … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Manjushree Thapa, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment