Category Archives: अनुवादित साहित्य

अनुवादित साहित्य / Translated world literature

Translated Poem : Time

~Shailendra Sakar~ Translation : Manjushree Thapa Hanging an x-ray of a friend’s fractured hand like a frame in the center of a room’s clean wall I look at it and see an illusion- It’s a carved lattice window It’s possible … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : व्यस्त ब्रोकरको रोमान्स

~ओ. हेन्री~ अनुवाद : सरिता तामाङ ओ हेनरी पिचर, जो हार्भी म्याक्सवेलको अफिसमा काम गर्दथ्यो, धेरैजसो आफ्नो अनुहारमा कुनै भाव देखाउँदैनथ्यो। सधैँ भावहिन उसको अनुहारमा रुचि र आश्चर्यको भाव देखियो जब म्याक्सवेल आफ्नी जवान महिला सचिवसँग आइपुग्यो। त्यतिबेला साढे नौ … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : To Poet Devkota

~Siddhicharan Shrestha~ Translation : Manjushree Thapa Wounded bird, what can I say your bruises are gathering still The world wants to snatch from you even your soul This is the way perhaps of the foundation’s desire to hear the song … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Song : Things like this seem to happen

~Yadav Kharel~ Translation : Manjushree Thapa From time to time in life things like this seem to happen I made a mistake in loving someone. Things like this seem to happen There must be thousands who would give you love … Continue reading

Posted in Translated Song | Tagged , , | Leave a comment

Translated Poem : Perhaps!

~Momila~ Translation: Manjushree Thapa Perhaps! The young girl draws a border by the pond beside the house This is my home, Father! The young girl draws a border in the translated distance of passion

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Street Child’s Question To His Father

~Jhamak Kumari Ghimire~ Translation : Manjushree Thapa Baba! I’ll ask you a question if you won’t shout it down for though you can boast a hundred thousand offspring I have only one father Baba! Have you forgotten me amid the … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : बीस बर्षपछि

~ओ. हेन्री~ अनुवाद : सरिता तामाङ एकजना प्रहरी सडकको एक छेउदेखि अर्को छेउसम्म हिँडे, बडो जरुरी र जब्बर पारामा । उनी सधैँ यसैगरी हिँड्दथे। उनले आफू कस्तो देखिएको छु भन्ने ख्याल गरेर हिँडेका थिएनन्, उनको यसरी नै ठाँटिएर हिँड्ने बानी … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Song : Life Of Gales

~Amber Gurung~ Translation : Manjushree Thapa If life is a song of gales we must sing it in any way If we can’t meet joyously then we must meet in sorrow The wounds may be different, our pain is the … Continue reading

Posted in Translated Song | Tagged , , | Leave a comment

Translated Poem : What is the interpretation of the new Millennium ?

~Jhamak Kumari Ghimire~ Translation : Manjushree Thapa A soft light glimmers on the eve of people’s deaths The fern unfurls out of season without its stem having matured

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : At the loss of rhododendron

~Momila~ Translation: Manjushree Thapa (To Pasang Lhamu Sherpa) At the loss of a rhododendron I thought of- an evening of cherry blossoms in flower a night of the redolent parijat flower the pain of purple jacarandas on the stree

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : उनी यतै कतै छन

~उदय प्रकाश~ अनुवाद : जय कार्की उनी यतै कतै छन उनी कतै गएका छैनन् उनी यतै कतै छन् उनको लागि नरुनु । उनी वालकहरुको टोलीमा रंगीन बुश्शर्ट लगाएका वच्चाहरुको वीचमा हराएका छन् उनी मैलो कट्टु लगाएर फोहोरको थुप्रोबाट

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : समुन्द्र व्यापारीकी स्वास्नी: एक चिट्ठी

~लि बाई~ अनुवाद : पर्बत लावती जतिबेला मेरो कपाल निधारको सिधा पारेर काटिन्थ्यो म फूल चुँड्दै गेटको वरपर खेल्थेँ, तब तिमी बाँसको खुट्टे लाठीमाथि घोडा खेल्दै आयौ आरुबखडासँग खेल्दै तिमी म बसेको ठाउँ वरपर हिँड्यौ नमानी शंका वा घृणा, कलिला … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , , | Leave a comment

अनूदित कविता : उँचाइ

~अटल बिहारी वाजपेयी~ अनुवाद : टंक कार्की अग्ला हिमचोटीमा रुखहरू हुँदैनन्, बिरुवा उम्रिदैनन्, न हुन्छ घाँसकै खैरियत हुन्छ त खैरियत फगत बरफको जो हुन्छ कफन जस्तै सफेद औ, मृत्यु जस्तै ठण्डा, खेल्ने, हस्सि मजाक गर्ने नदी

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Story : My mother Bhagirathaa

~Khagendra Sangraula~ Translation : Manjushree Thapa A person’s name is very much a private medium through which to contact the world, a medium through which to interact with the world. Each person is a distinct singularity of the social whole, … Continue reading

Posted in Translated Story | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : I’m crushing my ages

~Manjul~ Translation : Manjushree Thapa I’m crushing my ages along with these stones my days and nights my wishes and dreams I myself am being crushed

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : नशामा लट्ठ होऊ

~चर्लस बाउडेलैर~ अनुवाद : गणेश राई सधैँ नशामा लट्ठ होऊ। यही हो र यो आवश्यक पनि छ। समयको भयावह चक्रले तिम्रो देहलाई धुजाधुजा पारि धर्तिको कुनै निष्पट्ट कालो ओडारमा कोचिदिँदाको पिडा अनुभव नगर्न भएपनि तिमी उन्मक्त रह । के मा … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Song : I haven’t known how to bloom

~Amber Gurung~ Translation : Manjushree Thapa I haven’t known how to bloom, I haven’t known how to sway Laughter came but somehow I haven’t been able to laugh Tears came always but I haven’t learned to cry I have one … Continue reading

Posted in Translated Song | Tagged , , | Leave a comment

Translated Poem : Deranged

~Laxmi Prasad Devkota~ Translation : Manjushree Thapa Certainly, friend! I’m deranged! Such is my state! I see words, hear images, taste smells, touch things that are slighter than the sky. things whose existence no one admits to, whose shape the … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : DIsplacement

~Govinda Bartaman~ Translation : Manjushree Thapa Melancholy marches like policemen Peals of silence resonate in the obscene remoteness Words take ill Letters nod off on sheets of paper The snow-peaks, mountains and valleys mind over the harvests of the dead

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Life Threatening Cold

~Rajab~ Translation : Manjushree Thapa Important persons in the office have come down with colds. This is why these important persons are not performing any work now. The important persons

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : आजको रात म लेख्नसक्छु

~पाब्लो नेरूदा~ अनुवाद : पर्बत लावती आजको रात म लेख्नसक्छु सबभन्दा उदास पंक्तिहरू लेख्नु, जस्तो कि, “तारै ताराले भरिएको छ रात र ताराहरू छन् नीला अनि टाढा काँपीरहेका“ रात्री हावा आकाशमा घुम्दछ र गाँउदछ । आजको रात म लेख्नसक्छु सबभन्दा … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : पहिलो लाभ

~अलेक्जान्ड्रा कोलोन्ताई~ अक्टुवर १९१७ तुफानी थियो, आकाश मिरमिरे उज्यालो र सफा वादलले ढाकेको थियो । स्मोल्नीको उद्यानमा रुखहरुको टुप्पाहरु तेज हावाको झोक्काहरुमा झुमिरहेको थियो । आफ््नो अंतहीन गल्लीहरुको रमझम, निकै उज्यालो र अपर्याप्त ढंगले सज्जित हलहरुको साथ स्मोल्नीको भवनमा काम … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : व्यवस्थापन

~कुँवर नारायण~ अनुवाद : गौतम राई हिजो फेरि एक हत्या भयो भयानक परिस्थितिमा । म अस्पताल गएँ वास्तवमा त्यो ठाउँ अस्पताल थिएन । त्यहाँ मेरो डाक्टरसँग भेट भयो तर, त्यो मान्छे डाक्टर थिएन । उसले नर्ससँग केही भन्यो तर, त्यो … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : म र मेरो अस्तित्व

~अभय~ अनुवाद : प्रा.डा.मुकेशकुमार चालिसे म तपाईँको आँकडाको बस्तु होईन, न त तपाईँको भोट बैँक म तपाईँको परियोजना होइन, न त विदेशी अजायवघरको बस्तु न त म बाली भित्र्याउन पर्खिएको बिकुवा आत्मा हुँ, न त तपाईँका सिध्दान्तहरू परिक्षणगर्ने प्रयोगशाला हुँ, … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : My Country and Me

~Nirmal Tamang~ Translation : Raja Puniani Only to boost own development rate My beloved country works hard. And keeps me abreast of her development rate. I am ruined For I am abandoned From my due right to enjoy a share … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : स्वतन्त्र सूर्य

~अलेक्सान्द्र प्रोकोफेएभ~ सवै दिशामा सबै गाउंमा मुस्कान, नेत्र वसन्त फुल्दो…… पहाड र खोंच लेक र बेंसी सिरेटो शत्रु सुसाउने छैन ।

Posted in अनूदित कविता | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : यौटा ज्यामी इतिहास पढ्छ

~ब्रर्तोल्त ब्रेख्त~ अनुवादक – मनु मन्जिल थेब्स सहरका सातद्वार कसले बनायो ? किताबका पानाहरूभरि त राजाहरूको नाम छ के राजाहरूले नै ती खस्रा, बडे–बडे ढुंगाहरू उचालेर ल्याए ? र वेविलोन जो धेरैपटक नष्ट भयो कसले पटक–पटक निर्माण गरिदियो ? सुनै … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | 1 Comment

अनूदित कविता : मेरी वहिनी

~बसिर साखावर्ज~ अनुवाद : जय कार्की बाक्लिएको दूरीसंगै हिमालका पर्खालहरुवाट समुन्द्रको गहिराइवाट गए रात मैले तिमीलाई स्पर्श गरें तिम्रो दुःखलाई सुम्सुम्याएं तिनीहरु मेरै रहेछन् जहाँ शिशुहरुको मुस्कानको अर्थ छैन ।

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित नाटक : क्यालिगुला

~एल्बर्ट केमु~ अनुवाद : त्रिवेणी दृश्य (केही भारदार, एकजना वृद्ध भारदार पनि, उनीहरु विशाल राजदरबारको सभा–कक्षमा भेला भएका छन् । सबै चिन्तित मुद्रामा देखिन्छन् ।) पहिलो भारदार : अहिलेसम्म केही अत्तोपत्तो छैन । वृद्ध भारदार : हिजोको रात कुर्दैमा बित्यो, … Continue reading

Posted in अनूदित नाटक | Tagged , , | Leave a comment

अनूदित कथा : पागलको डायरी

~लू शुन~ अनुवाद: दण्डपाणि जैसी दुइजना दाजुभाइ थिए । उनीहरुको नाम चाँही अहिले नभनौं । उनीहरु मेरो स्कूलका साथी थिए । दुवैजनासँग राम्रो मित्रता थियो तर लामो समयसम्म नभेटेकोले भेटघाटको निरन्तरता टुट्यो । केही महिना पहिले तिनीहरु मध्ये एकजना चाँही … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Tree

~Manjul~ Translated by Mallika Shakya Look at the tree through the window It looks back at you Embodying your own self Standing in the darkness Alone Feeling cold

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

थारु भाषाके अनूदित बालकथा : मामु बुझ्ठि

~विनय कसजू~ अनुवाड: माेतीराम चाैधरी `रत्न´ ‘चुनु, होमवर्क वरैलाे ? ’ ‘टम्हन्ने वरुवा सेक्नु मामु !’ ‘टब टे अाब किताब पढाे । गेम ज्याडा नाखेलाे ।’ ‘खेल्ले नै हु मामु । बाबक इमेल आईल कि चेक करटु।’ मामु एकडम अस्टे … Continue reading

Posted in अनूदित लघुकथा, थारू बालकथा | Tagged , | Leave a comment