रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- स्रष्टा जीवनी : कथाकार देवकुमारी थापा
- समीक्षा : तामाङ जाति र सेलो
- किराँती दन्त्यकथा : स्याङ्ग्री बूढीको नाति
- लोक नैतिक कथा : कालिदास र सरस्वती
- स्रष्टा जीवनी : मैथिलीका कविकोकिल विद्यापति
- कविता : मानव
- बाल नाटक : बाल अधिकार
- कविता : मेरो विज्ञान-प्रविधि
- बालकथा : बिचरो कौवा
- पुस्तक समीक्षा : “राष्ट्रनिर्माता खण्डकाव्य” भित्र एक नजर लाउँदा
Category Archives: अनुवादित साहित्य
कथा : गङ्गाराम
~आन्विका गिरी~ बाराको बुधिया गाउँमा गङ्गारामको माटोले बनेको एउटा सानो घर छ । चैतको मध्य घाममा मुसाले दुःख दिएपछि मालिकको घरबाट एकछिन छुट्टी लिएर आएकी गङ्गारामकी स्वास्नी घरभित्र मुसाको प्वाल टाल्दै थिई । टाल्न त ऊ घरको छाना पनि टाल्न … Continue reading
अनूदित बालकथा : फूलकुमारी
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास एउटी असाध्य जाती बूढी थिई । उसका छोराछोरी कोही थिएनन् र यही कुरामा ऊ सँधै पिरिइरहन्थी । तर एक दिन एउटी जादुगर्नी उसका अघिल्तिर टुप्लुक्क देखा परी र उसले कोदोजत्रो एक गेडा अन्न उसको हातमा … Continue reading
Translated Poem : Darjeeling Again
~Mohan Thakuri~ Translation : Raja Puniani Even the colored tiny dreams Don’t belong to me. I think so. I am frightened I am skeptic To listen to the stranger thudding footsteps Somewhere inside me.
अनूदित कविता : जीवित लेनिन
~माक्सीम तान्क~ हामी हेर्छौं लेनिनको तस्वीर तर वास्तवमा उनी सजीव भएर उभ्भिन्छन् पित्रृभूमिको रुपमा ! त्यसैले ध्यान दिएर हेर रोटी र नूनमा, इस्पात खाने भट्टीमा, बिजुलीघरका चम्किला बत्तीमा,
Translated Poem : Word can’t be composed
~Manoj Bogati~ Translation : Suraj Dhadkan Word doesn’t have wing it doesn’t need wing even to fly like a bird does it may fly wingless, though reaches elsewhere, it wants. A person who touch the word, touch the life there … Continue reading
अनूदित बालकथा : प्याउली फूल
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास लौ, अब कथा सुन्नुहोस् । सडकछेउको एउटा गाउँमा गर्मीका लागि भनेर बनाइएको एउटा घर थियो, तपाईले त्यस घरलाई देख्नुभएको होला । त्यसका अगाडिपट्ट सेतो काठेबार लगाएको सानो फूलबारी थियो र चउरमा सेता पहेँला ससाना प्याउली … Continue reading
अनूदित कथा : एभलिन
~जेम्स जोयस~ अनुवाद : अनुप जोशी ऊ झ्यालमा बसेर गोधूलि साँझले सडकलाई आफ्नो अँध्यारोको पछयौरीले छोप्दै लगेको हेरिरहेकी थिई । उसको टाउको झ्यालको पर्दामा झुकेको थियो भने उसको नाकले धूलो भएको पर्दाको कपडाको गन्ध पाइरहेको थियो । ऊ थाकेकी थिई … Continue reading
अनूदित कविता : विडम्बना
~सुशांत सुप्रिय~ अनुवाद : प्रमोद धिताल कति उज्यालो छ फेरि पनि कति अँध्यारो छ कति नदीहरु छन् फेरि पनि कति तिर्खा छ
अनूदित बालकथा : पाँच गेडा केराउको कथा
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास उहिले-उहिलेको कथा हो यो । कथाचाहिँ कोसाभित्रका पाँच गेडा केराउको हो । वास्तवमा ती केराउ बडो अनुशासनका साथ मिलेर रहेका थिए, पल्टनका जवानहरूजस्तै लाइन मिलेर आ-आफ्ना ठाउँमा डेग नचली खडा रहेका थिए । कोसो हरियो … Continue reading
Translated Poem : A Night In December
~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan Endangered is the Time being eaten by germs. In a corner of the ruins enveloped by the smoke of marijuana droops December, with smoking pipe in hand.
अनूदित कविता : के तिमीलाई थाहा छ?
~निर्मला पुतुल~ अनुवाद : विक्रम सुब्बा पुरुषहरूको भन्दा स्त्रीहरुको नितान्त एकान्तका बारेमा तिमीलाई थाहा छ? घर, प्रेम र जातिभन्दा अलग एक स्त्रीको आफ्नो जमीनका बारेमा बताउँन सक्छौ? सदियों देखि आफ्नो
Translated Poem : Home
~Kewalchandra Lama~ Translation : Raja Puniani 1. Home has chased me Out of the home. Outside the home In the chilled weather I feel tempted of the hot breasts of my bed. I have with me the carnivals Which open … Continue reading
Translated Microstory : Fowl Development
~Binaya Kasajoo~ Translation : Kunda Dixit One of the effect of the dawn of “development” in Nepal has been the widespread perception that anything foreign is good, and anything local – however beneficial – is bad. Nepalis therefore prefer high-yield … Continue reading
Posted in Micro Story, Translated Story
Tagged Kunda Dixit, Microstory, विनयकुमार कसजू - Binaya Kasajoo
Leave a comment
अनूदित कविता : पुरुषसँग बचेँर रहनु
~वीरेंदर भाटिया~ अनु : सारिका श्री सबै बालिकाहरुलाई निर्देशन छ पुरुषसँग जोगिएर हिंड्नु पुरुषसँग भलाकुशारी नगर्नु उनीहरुको नियतमाथी सदैव शंका गर्नु कुनै पुरुषले तिमीसँग भलाकुशारी गर्ने प्रेम जताउने स्नेहले कपाल सुम्सुमाउने
Translated Poem : Yes, I’m Black. Or Black. Or, Acolored.
~Manoj Bogati~ Translation : Raja Puniani Yes, I’m Black. Or Black. Nobody becomes dirty If touched by some black. Like, nobody becomes clean If touched by some white. Alphabets are also black.
Translated Poem : When I see You
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson I always sing your song always come to you but you, approaching from afar upon get closer recognizing me become rippling animated
अनूदित बाल कथा : मानिसले के आविष्कार गर्नसक्छ ?
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास एक जना युवक कवि बन्ने उद्देश्यले अध्ययन गर्दै थियो । इस्टरको चाडसम्ममा कवि बनिसक्ने उसको इच्छा थियो । त्यसपछि ऊ बिहे गरेर सुखी जीवन बिताउन चाहन्थ्यो । कविता लेख्नका लागि केही कुराको आविष्कार गर्न सक्नुपर्छ … Continue reading
Translated Microstory : The White Ghost
~Binaya Kasajoo~ Translation : Kunda Dixit The village headman used to wake up with the roosters every morning and walk down to the river to bathe. One morning, he met the White Ghost. The headman had heard that White Ghost … Continue reading
Posted in Micro Story, Translated Story
Tagged Kunda Dixit, Microstory, विनयकुमार कसजू - Binaya Kasajoo
Leave a comment
Translated Poem : In the Farmyard
~Gyanendra Khatiwada~ Translation : Raja Puniani Separating paddy from the straw Two oxen are rotating around an axis In the farmyard I also rotate walking behind them Holding a stick in my hand
अनूदित कविता : सुख
~बर्तोल्त ब्रेख्त~ अनुवाद : जय कार्की बिहानै झ्यालबाट बाहिर हेर्दाको दृश्य फेरी भेटेको पुरानो किताब उल्लासित मुहार हिउँ, मौसमको परिवर्तन अखबार कुकुर डाइलेक्टिक्स
अनूदित कथा : बुढी इजरगिल
~मेक्सिम गोर्की~ अनुवाद : खगेन्द्र संग्रौला यी कथाहरू मलाई मक्करमन नजिकैको बेस्सारियामा समुद्र किनारमा सुनाइएका हुन् । एक साँझ, दिनभरिको अङ्गुर टिप्ने काम सिद्धिएपछि मसँगै अङ्गुर टिप्ने मोल्दाबियावासीहरूको टोली समुद्र किनारतिर लाग्यो । इजरगिल नाम गरेकी एउटी बुढी र म … Continue reading
Translated Poem : Village Sketch
~Sharan Gurung ‘Muskan’~ Translation : Raja Puniani Like a half-burnt cigarette on ashtray My village Hugged by Chanakya’s shrewd fingers Burns futilely They only know how to be pregnant And give heat to their belly By dog-eared stove of history
Translated Poem : The House of Setu Jaisi
~Krishna Sen ‘Ichchhuk’ Translation : Mary Deschene If within you lies a human heart If within that heart life’s pulse does beat Then come, come once enter upon my traumatized courtyard / come Come, come once walk beneath my anguished … Continue reading
अनूदित कविता : ऊ
~मिरजा गालिब~ अनुवाद: देवेन्द्र राज उपाधयाय ऊसलाई देख्दा – अचानक मेरो अनुहार हँसिलो हुन्छ ऊ भन्ठान्छे –
अनूदित कविता : आफुप्रति इर्ष्या हुँदैन
~माक्सीम तान्क~ अनुवाद : विक्रम सुब्बा म ती मानिसहरूलाई चिन्दथेँ जो सबथोक जान्दथे उनीहरू प्रति मलाई इर्ष्या लाग्थ्यो । म ती मानिसहरूलाई चिन्दथेँ जो कहिल्यै गल्ती गर्दैनथे उनीहरू प्रति मलाई इर्ष्या लाग्थ्यो ।
Translated Poem : An Age has Passed
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson An age has passed since leaving home journeying, a traveller alone I am walking, my friend! Walking away from the beginning, toward an end unknown.
Translated Poem : The Earth – 2
~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan Not on the famous Tiger Hill and Sandakphu but on the hills of oxen’s backs and camels’ humps the earth has suffered much. Those poor walking hills with no real names.
अनूदित कविता : तब उठ
~सुशांत सुप्रिय~ अनुवाद : प्रमोद धिताल जब सारा सूर्य चिसो भैसकेको हुन्छ समयका आँधिहरुले निभाइदिएका छन् सबै दीपहरु तब उठ र जलाऊ एउटा मशाल आसको
Translated Poem : My Voice
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The single uproar of many people is advancing listen carefully in it is my voice as well perhaps it will first touch you then touching all people grow larger, larger
Translated Poem : The Earth – 1
~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan The earth is lifted high up not only on the rising hills and mountains but even on the tiny leaves of our ordinary gossip that shares our small pleasures and pains. On the new … Continue reading
अनूदित कविता : यो सत्य हो
~सुशांत सुप्रिय~ अनुवाद : प्रमोद धिताल जब म सानो बच्चा थिएँ त्यतिखेर म भित्र एउटा नदी बग्थ्यो जसको पानी सङ्लो सफा र पारदर्शी थियो त्यो नदीमा