Category Archives: अनुवादित साहित्य

अनुवादित साहित्य / Translated world literature

कथा : गङ्गाराम

~आन्विका गिरी~ बाराको बुधिया गाउँमा गङ्गारामको माटोले बनेको एउटा सानो घर छ । चैतको मध्य घाममा मुसाले दुःख दिएपछि मालिकको घरबाट एकछिन छुट्टी लिएर आएकी गङ्गारामकी स्वास्नी घरभित्र मुसाको प्वाल टाल्दै थिई । टाल्न त ऊ घरको छाना पनि टाल्न … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged | Leave a comment

अनूदित बालकथा : फूलकुमारी

~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास एउटी असाध्य जाती बूढी थिई । उसका छोराछोरी कोही थिएनन् र यही कुरामा ऊ सँधै पिरिइरहन्थी । तर एक दिन एउटी जादुगर्नी उसका अघिल्तिर टुप्लुक्क देखा परी र उसले कोदोजत्रो एक गेडा अन्न उसको हातमा … Continue reading

Posted in अनूदित कथा, बाल कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Darjeeling Again

~Mohan Thakuri~ Translation : Raja Puniani Even the colored tiny dreams Don’t belong to me. I think so. I am frightened I am skeptic To listen to the stranger thudding footsteps Somewhere inside me.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : जीवित लेनिन

~माक्सीम तान्क~ हामी हेर्छौं लेनिनको तस्वीर तर वास्तवमा उनी सजीव भएर उभ्भिन्छन् पित्रृभूमिको रुपमा ! त्यसैले ध्यान दिएर हेर रोटी र नूनमा, इस्पात खाने भट्टीमा, बिजुलीघरका चम्किला बत्तीमा,

Posted in अनूदित कविता | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Word can’t be composed

~Manoj Bogati~ Translation : Suraj Dhadkan Word doesn’t have wing it doesn’t need wing even to fly like a bird does it may fly wingless, though reaches elsewhere, it wants. A person who touch the word, touch the life there … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित बालकथा : प्याउली फूल

~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास लौ, अब कथा सुन्नुहोस् । सडकछेउको एउटा गाउँमा गर्मीका लागि भनेर बनाइएको एउटा घर थियो, तपाईले त्यस घरलाई देख्नुभएको होला । त्यसका अगाडिपट्ट सेतो काठेबार लगाएको सानो फूलबारी थियो र चउरमा सेता पहेँला ससाना प्याउली … Continue reading

Posted in अनूदित कथा, बाल कथा | Tagged , | 1 Comment

अनूदित कथा : एभलिन

~जेम्स जोयस~ अनुवाद : अनुप जोशी ऊ झ्यालमा बसेर गोधूलि साँझले सडकलाई आफ्नो अँध्यारोको पछयौरीले छोप्दै लगेको हेरिरहेकी थिई । उसको टाउको झ्यालको पर्दामा झुकेको थियो भने उसको नाकले धूलो भएको पर्दाको कपडाको गन्ध पाइरहेको थियो । ऊ थाकेकी थिई … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : विडम्बना

~सुशांत सुप्रिय~ अनुवाद : प्रमोद धिताल कति उज्यालो छ फेरि पनि कति अँध्यारो छ कति नदीहरु छन् फेरि पनि कति तिर्खा छ

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित बालकथा : पाँच गेडा केराउको कथा

~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास उहिले-उहिलेको कथा हो यो । कथाचाहिँ कोसाभित्रका पाँच गेडा केराउको हो । वास्तवमा ती केराउ बडो अनुशासनका साथ मिलेर रहेका थिए, पल्टनका जवानहरूजस्तै लाइन मिलेर आ-आफ्ना ठाउँमा डेग नचली खडा रहेका थिए । कोसो हरियो … Continue reading

Posted in अनूदित कथा, बाल कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Night In December

~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan Endangered is the Time being eaten by germs. In a corner of the ruins enveloped by the smoke of marijuana droops December, with smoking pipe in hand.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : के तिमीलाई थाहा छ?

~निर्मला पुतुल~ अनुवाद : विक्रम सुब्बा पुरुषहरूको भन्दा स्त्रीहरुको नितान्त एकान्तका बारेमा तिमीलाई थाहा छ? घर, प्रेम र जातिभन्दा अलग एक स्त्रीको आफ्नो जमीनका बारेमा बताउँन सक्छौ? सदियों देखि आफ्नो

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Home

~Kewalchandra Lama~ Translation : Raja Puniani 1. Home has chased me Out of the home. Outside the home In the chilled weather I feel tempted of the hot breasts of my bed. I have with me the carnivals Which open … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Microstory : Fowl Development

~Binaya Kasajoo~ Translation : Kunda Dixit One of the effect of the dawn of “development” in Nepal has been the widespread perception that anything foreign is good, and anything local – however beneficial – is bad. Nepalis therefore prefer high-yield … Continue reading

Posted in Micro Story, Translated Story | Tagged , , | Leave a comment

अनूदित कविता : पुरुषसँग बचेँर रहनु

~वीरेंदर भाटिया~ अनु : सारिका श्री सबै बालिकाहरुलाई निर्देशन छ पुरुषसँग जोगिएर हिंड्नु पुरुषसँग भलाकुशारी नगर्नु उनीहरुको नियतमाथी सदैव शंका गर्नु कुनै पुरुषले तिमीसँग भलाकुशारी गर्ने प्रेम जताउने स्नेहले कपाल सुम्सुमाउने

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Yes, I’m Black. Or Black. Or, Acolored.

~Manoj Bogati~ Translation : Raja Puniani Yes, I’m Black. Or Black. Nobody becomes dirty If touched by some black. Like, nobody becomes clean If touched by some white. Alphabets are also black.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : When I see You

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson I always sing your song always come to you but you, approaching from afar upon get closer recognizing me become rippling animated

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित बाल कथा : मानिसले के आविष्कार गर्नसक्छ ?

~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास एक जना युवक कवि बन्ने उद्देश्यले अध्ययन गर्दै थियो । इस्टरको चाडसम्ममा कवि बनिसक्ने उसको इच्छा थियो । त्यसपछि ऊ बिहे गरेर सुखी जीवन बिताउन चाहन्थ्यो । कविता लेख्नका लागि केही कुराको आविष्कार गर्न सक्नुपर्छ … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Microstory : The White Ghost

~Binaya Kasajoo~ Translation : Kunda Dixit The village headman used to wake up with the roosters every morning and walk down to the river to bathe. One morning, he met the White Ghost. The headman had heard that White Ghost … Continue reading

Posted in Micro Story, Translated Story | Tagged , , | Leave a comment

Translated Poem : In the Farmyard

~Gyanendra Khatiwada~ Translation : Raja Puniani Separating paddy from the straw Two oxen are rotating around an axis In the farmyard I also rotate walking behind them Holding a stick in my hand

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : सुख

~बर्तोल्त ब्रेख्त~ अनुवाद : जय कार्की बिहानै झ्यालबाट बाहिर हेर्दाको दृश्य फेरी भेटेको पुरानो किताब उल्लासित मुहार हिउँ, मौसमको परिवर्तन अखबार कुकुर डाइलेक्टिक्स

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : किन दुख्छ मलाई त्यस बन्दी घोडाको आँसु?

~एलिस वाकर~ अनुवाद : राजकुमार बराल “यी आखाँका आँसुहरूले तिमीलाई केही भनिरहका छैनन्?”१ लगभग तीन वर्षका लागि म र मेरा साथीले गाउँमा एउटा सानो घर भाडामा लियाँै । ठूलो चउरको किनारामा उभिएको त्यो घर सिधै पहाडतर्फ दर्गुन तम्तयार परेजस्तो देखिन्थ्यो … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : बुढी इजरगिल

~मेक्सिम गोर्की~ अनुवाद : खगेन्द्र संग्रौला यी कथाहरू मलाई मक्करमन नजिकैको बेस्सारियामा समुद्र किनारमा सुनाइएका हुन् । एक साँझ, दिनभरिको अङ्गुर टिप्ने काम सिद्धिएपछि मसँगै अङ्गुर टिप्ने मोल्दाबियावासीहरूको टोली समुद्र किनारतिर लाग्यो । इजरगिल नाम गरेकी एउटी बुढी र म … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Village Sketch

~Sharan Gurung ‘Muskan’~ Translation : Raja Puniani Like a half-burnt cigarette on ashtray My village Hugged by Chanakya’s shrewd fingers Burns futilely They only know how to be pregnant And give heat to their belly By dog-eared stove of history

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The House of Setu Jaisi

~Krishna Sen ‘Ichchhuk’ Translation : Mary Deschene If within you lies a human heart If within that heart life’s pulse does beat Then come, come once enter upon my traumatized courtyard / come Come, come once walk beneath my anguished … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : ऊ

~मिरजा गालिब~ अनुवाद: देवेन्द्र राज उपाधयाय ऊसलाई देख्दा – अचानक मेरो अनुहार हँसिलो हुन्छ ऊ भन्ठान्छे –

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : आफुप्रति इर्ष्या हुँदैन

~माक्सीम तान्क~ अनुवाद : विक्रम सुब्बा म ती मानिसहरूलाई चिन्दथेँ जो सबथोक जान्दथे उनीहरू प्रति मलाई इर्ष्या लाग्थ्यो । म ती मानिसहरूलाई चिन्दथेँ जो कहिल्यै गल्ती गर्दैनथे उनीहरू प्रति मलाई इर्ष्या लाग्थ्यो ।

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : An Age has Passed

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson An age has passed since leaving home journeying, a traveller alone I am walking, my friend! Walking away from the beginning, toward an end unknown.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Earth – 2

~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan Not on the famous Tiger Hill and Sandakphu but on the hills of oxen’s backs and camels’ humps the earth has suffered much. Those poor walking hills with no real names.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : तब उठ

~सुशांत सुप्रिय~ अनुवाद : प्रमोद धिताल जब सारा सूर्य चिसो भैसकेको हुन्छ समयका आँधिहरुले निभाइदिएका छन् सबै दीपहरु तब उठ र जलाऊ एउटा मशाल आसको

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : My Voice

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The single uproar of many people is advancing listen carefully in it is my voice as well perhaps it will first touch you then touching all people grow larger, larger

Posted in Translated Poem | Tagged , | 1 Comment

Translated Poem : The Earth – 1

~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan The earth is lifted high up not only on the rising hills and mountains but even on the tiny leaves of our ordinary gossip that shares our small pleasures and pains. On the new … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : यो सत्य हो

~सुशांत सुप्रिय~ अनुवाद : प्रमोद धिताल जब म सानो बच्चा थिएँ त्यतिखेर म भित्र एउटा नदी बग्थ्यो जसको पानी सङ्लो सफा र पारदर्शी थियो त्यो नदीमा

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment