रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- स्रष्टा जीवनी : कथाकार देवकुमारी थापा
- समीक्षा : तामाङ जाति र सेलो
- किराँती दन्त्यकथा : स्याङ्ग्री बूढीको नाति
- लोक नैतिक कथा : कालिदास र सरस्वती
- स्रष्टा जीवनी : मैथिलीका कविकोकिल विद्यापति
- बाल नाटक : बाल अधिकार
- कविता : मेरो विज्ञान-प्रविधि
- बालकथा : बिचरो कौवा
- पुस्तक समीक्षा : “राष्ट्रनिर्माता खण्डकाव्य” भित्र एक नजर लाउँदा
- ऐतिहासिक तामाङ लोककथा : श्री ३ जङ्गे र जार प्रथा
Category Archives: अनुवादित साहित्य
अनूदित नेवारी कविता : मनूया भाय् मथूम्ह मनू जि !
~अलका मल्ल~ अनुवाद : दीपक तुलाधर मनूत लिसे वने मस:म्ह मनू जि खुसिनाप बा: वने गथे फै रे जि ! मनूतयत हेयेके मस:म्ह मनू जि परिस्थिति नाप ल्वाये गथे फै ले जि !
Translated Poem : Fog
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Above the far hills heavier then they yet lighter than caresses the column of fog slowly slowly climbs the precipices
अनूदित कविता : जिन्दगीको च्यादर
~अल्का सिन्हा~ अनुवाद : प्रमोद धिताल जिन्दगी जिएँ मैले यति सावधान भएर जस्तो कि नींदमा पनि रहन्छे सजग
Posted in अनूदित कविता
Tagged अल्का सिन्हा - Alka Sinha, प्रमोद धिताल - Pramod Dhital
Leave a comment
अनूदित बाल कथा : माटाको खुत्रुके
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास खेलौनाहरूले भरिभराउ एउटा कोठा थियो । त्यो कोठा केटाकेटीहरूको थियो । दराजमाथि माटाको एउटा खत्रुके थियो । सुँगुरका ढाडमा पैसा खसाल्ने प्वाल थियो । त्यो प्वाल पहिले त सानो थियो तर पछि ठूला सिक्काहरू पनि … Continue reading
Translated Story : Betrayal
~Kabita Kabya~ Translation : Bhawana Chaudhary I did not have any interest about you. If there is relationship with you then only, I had interest too. From now I have no any concern about you. what kinds of relationship we … Continue reading
अनूदित कविता : ताइशानतिर हेर्दा
~तु फु~ अनुवाद: तिर्थराज वन्त ताइशान किन आज यस्तो विधि बनिरहेछ अलौकिक – हेर यो कसरी उभिरहेछ चि र लु माथि कहिल्यै नघर्टाई हलुका नीलो वैभव आफ्नो ! सुरु-सुरुमा भएर सम्पन्न उत्साह यस्तो, यसको एकातिर घमाइलो अनुहार
अनूदित बालकथा : कुरूप टिउरो
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास गाउँमा गर्मीको रमाइलो मौसम थियो । सुनजस्तो पहेँलो मकै, हरियो जौ र चौरमा चाङ मिलाएर राखिएका परालका कुन्युको दृश्य राम्रो देखिन्थ्यो । सेतो सारस राता लामालामा खुट्टाले हिँडदै नबुझिने भाषामा कुरा गर्थ्यो । उसले आफ्नी … Continue reading
Translated Story : Suffering of Civil war
~MotiRam Chaudhary `Ratna´~ ‘oe! Kill kill? why are you looking?’ Major shouted on loud voice। The voice of gun firing bhatatatatatat……Just as children blast the pataka in Dipawali. ‘Look! He is running there, shoot at his head, shoot at his … Continue reading
Translated Poem : Who are you? What are you?
~Bikram Subba~ Seeing you the first time It seemed I had found my lost sun and moon But you said – These are my eyes! My dream had been lost And even while watching It seemed I was meeting it … Continue reading
Translated Poem : In the lightless gloom of murky dusk
~Chunky Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma The evening city’s lights were blown off wide roads of Kathmandu shrank And trees, once proud, tall and erect crumbled to the ground trampling the criteria of conservation concrete buildings cropped up and historic … Continue reading
अनूदित कविता : मित्रता
~तुफु~ आजभोलि यहाँ त्यस्ता धेरै छन् गन्नै नसकिने, बादल अथवा वर्षाजस्तै सजिलैसित बदलिने, के तिमीले ती प्राचीन महापुरुषहरू क्वाँ चुङ र पाओ शुयालाई
अनूदित कथा : फाँसी
~जर्ज ओर्वेल~ अनुवाद: महेश पौड्याल कुरा बर्माको हो। बिहानको समय थियो, वर्षातको सिमसिमे पानीले हल्का भिजेको। कारागारका अग्ला पर्खालहरूमाथि खसेको घामको मधुरो प्रकाश जस्ताको पातलो, पहेँलो परतजस्तो देखिन्थ्यो। हामी त्यस श्रापित कालकोठरीको बाहिरपट्टि प्रतीक्षारत थियौँ। दुई लहर बार लगाएका कोठरीबाहिर … Continue reading
अनूदित कथा : कात्रो
~प्रेमचन्द~ अनुवादः कुमुद अधिकारी झुप्राको दैलाका छेउमा बाबु-छोरा निभेको आगाका छेउमा चुपचाप बसिरहेका थिए। झुप्रो भित्र छोराकी जवान श्रीमती बुधिया प्रसव वेदनाले कराइरहेकी थिई। बेलाबेलामा उसका मुखबाट हृदयविदारक चित्कार निस्कँदा दुवैजना छाती थामेर बस्थे। जाडाको समय थियो, प्रकृति पूरै शान्त … Continue reading
Translated Poem : History
~Manoj Bogati~ Translation : Bhupendra Subba Ancestor bones are discovered Wherever dug This is Teeth. This has chewed down an age. It has bitten Time to dust and repaired a house-wall. This is Shin-bone. A monk in a village invokes … Continue reading
Translated Microstory : Have pity, Sahuji
~Binaya Kasajoo~ Translation : Deepak Thapa “Hey, Dhane, stop him. Stop him at once,” shouted the shopkeeper on seeing a small boy staggering under a huge load upto his shop. “How can such a small boy carry these loads? I … Continue reading
अनूदित कविता : छोरी मुर्मूको लागी कविता
~निर्मला पुतुल~ अनुवाद : विक्रम सुब्बा उनीहरू तिम्रो सँस्कृतीमा सिकारी चालले तिम्रो आउँनेछन् र आएर तिम्रो नृत्यको प्रशंसा गर्ने छन् तिम्रा आँखाहरूको प्रशंसामा कथाहरु पढनेछन् ती मानिस को हुन् ?
Translated Microstory : A Vote for the master
~Binaya Kasajoo~ Translation : Deepak Thapa “So, did you vote, Rajaali?” asked Bikas. “Yes, master. I did.” “Who did you vote for? I hope you didn’t make a mistake,” said Bikas, pointing to the sample ballot paper on the wall. … Continue reading
Translated Poem : Words of Felicitation to Prithvi Narayan Shah, the Supreme Leader of Unity
~Nirmala Mani Adhikary ‘Ayoddhaumya’~ Translation : Shashi Bhandary 1. That was a dream of a mother – A day comes once in one era, that day had come in the form of your mother’s dream, to that mother who swallowed … Continue reading
Translated Poem : An Ode to God
~Gopal Bhandari~ Translation : Raja Puniani You jolted the consciousness In the dawn of civilization. You started rising with the sun. You started shining from within The lightning. You started soaring in the pitchblende cloud
Translated Poem : The Moment of Your Birth
~Bhim Darshan Rokka~ You are dancing Your dance A palace In which are thousands of mudra and arms
Translated Story : A Pigmy Spider’s Web
~Saurav Kiran Shrestha~ Translation : Ram C. Khatri and Shankar Babu Acharya It is pouring relentlessly. Some of the days are so boring. It is the month of Bhadra.This is the time for crunching the roasted maize, but I have been … Continue reading
अनूदित कथा : बुख्याँचा
~सत्यजित रे~ अनुवाद : खगेन्द्र संग्रौला उनीहरू पनाघरमा पुग्न लागेका के थिए, मृगान्कोबाबुको आशंकाको पुष्टि भइहाल्यो। उनका कारको पेट्रोल सकियो। निकै समययता पेट्रोल देखाउने यन्त्रले राम्ररी काम गर्न छाडेको थियो। आज बिहान बाटो लाग्नुअघि उनले यो कुरा उनको चालक सुधीरलाई … Continue reading
अनूदित कविता : छोरी र बाबा
~माल्भिना मात्रोसोभा~ भावानुवाद : जुगल भुर्तेल छोरीको उमेर- पुग्यो तीन वर्ष बाबाको काँधमा बस्न मन पर्छ त्यहाँ माथिबाट आकाश भेटिन्छ तलभन्दा छुट्टै संसार देखिन्छ बाबालाई ऊ हुर्कने विश्वासै छैन पुल्पुलिएकी छ छोरी, अपूर्ण उसको कुनै इच्छा छैन
अनूदित कविता : आफ्नै इच्छापत्र
~अमृता प्रीतम~ अनु : सारिका श्री आफ्नो पूरा होसहवासमा लेखिरहेको छु म आज इच्छापत्र आफ्नै ! म मरेपछी, खङ्ग्राल्नु मेरा कोठा
अनूदित कविता : पहाड़े साथीबाट चिठ्ठी
~विपुल चक्रवर्ती~ अनुवाद : संगीता खेवा यस वर्ष बर्खामा पहाड़ नआउनु होस् यस बर्ष पहाड़ भयङ्कर छ चारैतर्फ खोला र झोड़ाहरू पागल सरह कुदिरहेका छन् र के आश्चर्य तिनीहरूको पक्षबाट रातो रगतको भल बगिरहेको छ। यस बर्ष बर्खामा पहाड़ नआउनु … Continue reading
अनूदित बालकथा : बूढोले जे गर्छ बेसै गर्छ
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास केटाकेटीमा सुनेको एउटा कथा सुनाउँदै छु । यो कथा जहिले सम्झँदा पनि मलाई रमाइलो लाग्छ । किनकि मानिसहरू जतिजति बूढाबूढी हुन्छन् उतिउति असल र बुद्धिमान हुँदै गएजस्तै यो कथा पनि जति परानो हुँदै भयो उति … Continue reading
अनूदित थारू भाषी कथा : चरित्र
~डा. टीकाराम पोखरेल~ अनुवाद : माेती राम चाैधरी `रत्न´ ‘तै छिनारी बटे ।’ विराज जोरसे बाेलल । ‘का ? का िछनार काम करनु मै ?’ ढिरेसे पुछ्ली सानु ।‘और मुहेमुहे लागटे?’ विराज आपन आवाज बर्हाइल। ‘ढेर बोल्ले नै हु, पुछटु … Continue reading
Translated Poem : Words
~Sudha M Rai~ Translation : Mandeep Lama 1 Clasping a number of plots for stories The mind dashed To the store-house of words. Syllabus As they are paralyzed on their own Incapacitated with polio
Translated Poem : Scarecrow
~Samsher Ali ~ Translation : D.T. Lepcha Out of my Grandfather’s Lahuray hat, Father’s Army overcoat, A clay pot in which mother roasted corn, And my own tattered trousers.
अनूदित खण्ड-काव्य : चरी
~गोपाल सिंह नेपाली~ अनुवाद – कुमार घिसिङ वन – रानी (1) जस्तो थियो त्यो नन्दन वन जब अघिका यस जगमा। त्यस्तै थियो फेरि नन्दन वन कहाँ अघिका यस जगमा।। त्यस्तै छ फेरि नन्दन वन कहाँ अब, अबका यस जगमा। त्यस्तै … Continue reading
अनूदित बालकथा : राजकुमारी र केराउको गेडा
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास एक जना राजकुमार थिए । उनी राजकुमारीसँग बिहे गर्न चाहन्थे । तर उनले बिहे गर्ने राजकुमारी साँच्चैको राजकुमारी हुनु जरुरी थियो । सक्कली राजकुमारी खोज्न उनी संसारभरि घुमे । तर खोजेजस्ती राजकुमारी भेट्टाउन सकेनन् । … Continue reading
अनूदित जापानी लोककथा : बूढी आमा
~मात्सुओ बाशो~ अनुवाद : अनुप जोशी धेरै पहिलेको कुरा हो एउटा गरिब किसान र उसकी बूढी आमा एउटा पहाडको फेदीमा बस्थे । अन्न उब्जाउनको लागि उनीहरूसंग एउटा सानो टुक्रा जमिन थियो र उनीहरू विनम्र, शान्त र खुसी थिए । उनीहरू … Continue reading
Posted in अनूदित कथा, लोककथा / दन्त्यकथा
Tagged Matsuo Basho, अनुप जोशी - Anup Joshi, लोक कथा - Lok Katha
Leave a comment