रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- स्रष्टा जीवनी : कथाकार देवकुमारी थापा
- समीक्षा : तामाङ जाति र सेलो
- किराँती दन्त्यकथा : स्याङ्ग्री बूढीको नाति
- लोक नैतिक कथा : कालिदास र सरस्वती
- स्रष्टा जीवनी : मैथिलीका कविकोकिल विद्यापति
- बाल नाटक : बाल अधिकार
- कविता : मेरो विज्ञान-प्रविधि
- बालकथा : बिचरो कौवा
- पुस्तक समीक्षा : “राष्ट्रनिर्माता खण्डकाव्य” भित्र एक नजर लाउँदा
- ऐतिहासिक तामाङ लोककथा : श्री ३ जङ्गे र जार प्रथा
Category Archives: अनुवादित साहित्य
अनूदित बालकथा : टिनको दरो सिपाही
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास उहिले – उहिलेको कुरो, त्यस बेला एक बीस र पाँच गरी जम्मा पच्चीस जना सिपाहीहरू थिए । ती सबै एउटै टिनका पाताबाट बनाइएका थिए, भनौं तिनीहरू सहोदर दाजुभाइ थिए । प्रत्येक सिपाहीले बन्दुक बोकेको थियो … Continue reading
अनूदित बालकथा : सानी जलपरी
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास धेरै पर समुद्रमा पानी आकाशभन्दा नीलो र ऐनाभन्दा सफा छ, तर, त्यो ठाउँ यति गहिरो छ कि कुनै पनि पानीजहाजको सबैभन्दा लामो लङ्गरको डोरीले पनि त्यसको पिँध भेटाउनसक्तैन । संसारका थुप्रै धरहरालाई एकमाथि अर्को खप्टयाएर … Continue reading
अनूदित कथा : हात
~सेरउड एन्डरसन~ अनुवादः बलराम अधिकारी वाइन्जबर्ग नगरनजिकैको खोलाको किनारमा एउटा सानो घर उभिएको थियो । घरको आधा भत्केको बरन्डामा एउटा सानो गाँठीको पाको मान्छे यताउति गरिरहेको थियो । ऊ अधीर देखिन्थ्यो । घर अगाडि सोतो परेको खेत थियो । क्लोभरको … Continue reading
अनूदित कथा : तीनजना शिक्षक–तीन अचम्मका झलक
~लक्ष्मीकान्त वैष्णव~ अनुवाद : महेन्द्र महक पहिलो झलक : पहिलो शिक्षक शिक्षक (मास्टर) रित्तो झोला बोकेर खाद्यान्न भण्डार केन्द्रमा लाइनमा लागेको छ । उसका अगाडि र पछाडि थुप्रै मान्छे पनि लाइनमा उभिएका छन् । धेरै बेरदेखि मास्टर लाइनमा उभिएको छ । उसको पछाडिका … Continue reading
अनूदित कविता : अन्तिम साससम्म
~अल्का सिन्हा~ अनुवाद : प्रमोद धिताल ग्राहकलाई कपडा दिनुभन्दा ठीक पहिलेसम्म कुनै सिलाई कुनै बटन जोडिरहन्छ दर्जी । परीक्षकले पुस्तिका खोस्नुभन्दा पहिलेसम्म
Posted in अनूदित कविता
Tagged अल्का सिन्हा - Alka Sinha, प्रमोद धिताल - Pramod Dhital
Leave a comment
Translated Poem : Motherland
~Namrata Guragain~ Translated by Sharad Acharya Motherland is not the selective alcoholic drink That you take to ease your tension of the day Neither it is a prompt cup of bed tea You drink as you awake of keep the … Continue reading
अनूदित बाल कथा : सलाई बेच्ने सानी केटी
~एच सि एन्डरसन~ अनुवादकः शान्तदास धेरै वर्षपहिलेको कुरा हो । साँझ परिसकको थियो । ठिहिर्याउने जाडो थियो । जोडले हिउँ परिरहेको थियो । त्यो चिसो र अँध्यारोमा एउटी गरिब सानी केटी बाटोमा हिँडिरहेकी थिइन् । उनका खुट्टा र कपाल दुबै … Continue reading
अनूदित कविता : चिठी
~हेङचाङ साङ~ अनुवादः कुमुद अधिकारी तिम्रो चिठी गौँथलीझैँ फुर्र उडेर तिम्रो न्यानो घरबाट यहाँ आयो र मेरो हृदयको उचाईमा
अनूदित कविता : च्यातिएको खल्ती
~सुशांत सुप्रिय~ अनुवाद : प्रमोद धिताल मेरो देशका हरेक मानिससँग छ च्यातिएको खल्ती भनिन्छ सारा खल्तीहरुको
अनूदित चिन्तन निबन्ध : मनका ४ आयामहरू
~सदगुरु जग्गी वाशुदेव~ अनुवाद : विक्रम सुब्बा पूर्विय यौगिक सोच अनुसार मानव “मन”का १६ आयाम हुन्छन् । बुझ्न सजिलो होस भनेर यिनलाई ४ कसिममा (Categories) विभक्त गरिन्छ – १) वुद्धि (Intellect); २) मानस (Brain); ३)अहंकार (Identity); र ४) चित्त (Intelligence) । १) वुद्धि (Intellect) – वुद्धि तर्क र प्रमाणमा मात्र विश्वास गर्दछ । त्यसैले हरेक कुरालाई चिरफार … Continue reading
Translated Story : Sukanya, Alias Nilima
~Sharmila Khadka Dahal~ Translation : Ram C. Khatri I feel the warmth of a woman’s exhalation. I wake up. I am unconscious. My eyes open with difficultly, but close again. All my senses are inactive. Slowly I try to take … Continue reading
अनूदित कविता : बुवाका आँखा
~पवन करण~ अनुवाद : सुवास दीपक एक दिन पनि ढिलो गरिनँ मैले चिकित्सककहाँ आफ्नो छोराका आँखा जाँच गराउनमा चिकित्सकले मसित भने राम्रो बुवा हुनुहुन्छ तपाईं ढिलो नगरी आइपुग्नुभयो तर मेरा बुवाले यो अवसर पैंसठी वर्षपछि मद्वारा त्यति बेला पाए जब … Continue reading
Translated Poem : Introduction
~Siddhicharan Shrestha~ Translation : Dominik von Bohlen und Halbach I am a Nepali, skilled at climbing formidable mountains; Even if they become my foe, I show great kindness to the needy I am always ready to drink the hot red … Continue reading
अनूदित कथा : रूखहरू लाजले झुकिरहे
~रामशेखर नकर्मी~ अनुवाद : सुरेन्द्रराज गोसाई ‘ए साथी, हेर त ! आज त महाराज सवारी हुने हो क्यारे, स्वागतद्वारहरू बनाइएका छन् ।’ ‘स्वागतद्वारहरू भव्य छन्, साह्रै आकर्षक ढङ्गले सिँगारिएका छन् । द्वारमा टाँगिएको रातो तुलमा लेखिएका सेता अक्षर टलक्क टल्किएका … Continue reading
Posted in अनूदित कथा
Tagged Surendra Raj Gosai, रामशेखर नकर्मी - Ram Shekhar Nakarmi
Leave a comment
Translated Poem : The Tiger
~Manu Majil~ Translated by : Poet himself It’s quite certain now that some day soon papers will carry the news of the tiger’s exodus to history. The beauty beyond touch will be no more. The caverns beyond reach will be … Continue reading
Translated Flash Fiction : Death
~Shreedhar Sharma~ Translated by : Manu Majil Ram Sinha is on his death–bed breathing his last. His death is most certain now. Today is his last day on the earth; the doctor’s recommendation also said it. All including children have … Continue reading
Translated Poem : The Identity Card of an Unemployed Youth
~Rajendra Bhandari~ Traslation : Michael Hutt Name: Dhanbahadur Father’s name: Ranbahadur Mother’s name: Birkhamaya Address: Where Kanchanjunga can be seen and if you walk a little you will find the plains,
अनूदित कविता : मध्याह्न
~हो चि मिन्ह~ अनुवाद : सुवास दीपक कारागारमा कति राम्रो लाग्छ मध्याह्नमा सुत्नु घण्टौंसम्म हामी भुसुक्कै निदाएका हुन्छौं म सपना देख्छु – पखेटा भएको साँपमाथि चढ़ेर आकाशमा उड़्दै गरेको। अनि जब म ब्यूँझन्छु एकचोटि तर्सेर आफुलाई
Translated Poem : To the Star of the Indigo Night
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson To this star of the indigo night I am looking for solace I pray my love as well-far from home is looking to this star of the indigo night
Translated Poem : A tale of a tail
~Tika Bhai~ Translation : J.S. Simick “Man” was what a beautiful animal called himself. Ages ago he had a tail. Pleased with this noble creature Time, one day, quietly took away Man’s tail. Man felt his rear. The tail was … Continue reading
Translated Poem : Had it not been spring
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Had it not been spring, had you not been singing that song, had you not so shyly blushed, the rhododendrons wouldn’t seem so red.
अनूदित कविता : मनमन्थन
~अनिता मे~ अनुवाद : विक्रम सुब्बा मेरा बितेका दिनहरू झुर थिए था’छ मलाई राम्रै था’छ मैले गर्दा नै तेस्तो भएको हो कसैले भनेका ‘कुरा’हरू मैले लिएँ त्यसबाट धारिलो हतिया बनाएँ, र मैले आफैभित्रको मानिसलाई पटकपटक काटेँ
अनूदित जापानी बाल लोककथा : बाँदर र भगेँराको नाच
~प्रा. डा. सुषमा आचार्य~ एकादेशमा जापानको एउटा गाउँमा एउटा बूढो मान्छेको परिवार बस्थ्यो । एकदिन त्यो बूढो मान्छे रुख काट्ने जंगलतिर छि¥यो । एउटा पहाडको फेदीमा पुग्दा बूढोले टाढाबाट आएको गीतको मीठो आवाज सुन्यो र त्यतैतिर अगाडि बढ्यो । बूढो … Continue reading
Posted in अनूदित कथा, बाल कथा, लोककथा / दन्त्यकथा
Tagged Dr Sushma Acharya, लोक कथा - Lok Katha
Leave a comment
Translated Poem : The Newspaper
~Bhisma Upreti~ Translation: Mahesh Paudyal Every day I am doomed to read on newspapers titles I always dreamt of averting. Profound rivers of tears flow, hewing the banks of letters; letters come all smeared in blood of maids molested just … Continue reading
Translated Poem : My bier-bearing poem
~Rajendra Bhandari~ Traslation : Pankaj Thapa Fallen to bad company my published poems have become rowdy sons. Deserting me midway they become strangers smiling wryly at me, severed of all ties not even a letter. But the unwritten poem
Translated Microstory : How do we benefit?
~Binaya Kasajoo~ Translation : Dr. S. G. Tenzin This is not a satire on development but a true incident. Some years back, an international organisation provided service-latrines for every locality under the aegis of Health and Hygiene program. But the … Continue reading
Posted in Micro Story, Translated Story
Tagged Dr. S. G. Tenzin, Microstory, विनयकुमार कसजू - Binaya Kasajoo
Leave a comment
Translated Microstory : The Fish out here is really Great
~Binaya Kasajoo~ Translation : Deepak Thapa This is a tale of a development centre. The centre is a tall, five-storeyed building surrounded by ponds of various sizes. The pond is home of a lot of fish, some frogs, some crabs … Continue reading
Translated Poem : The Ditch
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Marching marching; a backward glance good Lord ! there ! A Gapping Ditch! disbelief-how it came there how I crossed it marching marching; a backward glance
Translated Story : A Civil Servant’s Diary
~Nirmal Acharya~ Translation : Ram C. Khatri It is pouring relentlessly. Some of the days are so boring. It is the month of Bhadra.This is the time for crunching the roasted maize, but I have been following other’s commands all throughout … Continue reading
Translated Poem : Third Village
~Prabin Khaling~ Translation : Dweep Mustang Still have to wait for Relief determined destiny drenched by politics in poverty ridden Somalia echoing the refrain of insufficiency. Rather, earthquake should occur? Relief would have been chock-a-block, securing a one-time meal for … Continue reading
अनूदित कविता : प्रश्न
~पाब्लो नेरूदा~ अनुवाद: बिनोदबिक्रम केसी बताऊ मलाई, गुलाब नाङ्गो हुन्छ या, नग्नता उसको एकमात्र पहिरन हो ? रूखहरू किन लुकाउँछन्