रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- समीक्षा : हायमनदास राई किरातको चौकिदार कथा
- समालोचना : हृदय चन्द्र सिंह प्रधानका उपन्यासमा नारी मुक्तिको बाटो
- नेपाली भजन : न धन त्यागेर त्यागी हुन्छ
- नेपाली उपन्यास : देशै हराएपछि..
- समालोचना : लेनसिंह बाङ्देलको लङ्गडाको साथी
- कथा : अन्तिम पत्र
- कविता : शिक्षा
- कविता : ज्वालामुखीका शिखा
- कथा : आमाको रहर !
- समालोचना : उपन्यासकार लैनसिंह बाङ्देल र उनको लङ्गडाको साथी
Category Archives: अनुवादित साहित्य
अनूदित बाल कविता : बाल प्रश्न ?
~गिजुभाइ बधेका~ म खेलूँ कहाँ ? म उफ्रूँ कहाँ ? म गाऊँ कहाँ ? म बोलूँ कहाँ ? कुरा गर्छु, आमालाई झर्को लाग्छ
Chetnath Dhamala’s three translated Haikus
~Chetnath Dhamala~ Translated by Yuyutsu Sharma Sells demonstrations, Terror’s mist, Lip service. ** Salty frost,
Translated Poem : Timepiece
~Bimal Nibha~ Translated by Yuyutsu Sharma The killer has withdrawn from the scene of oppression, leaving behind a sea of silences, a confluence of items elemental. Some of the items had special significance
Translated Poem : Hunger Dreams
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma In the remote mountain villages little children are playing in the dust of the famished streets. And uninterrupted in the vivid mirrors of their eyes are dancing stunning sequences of a beautiful hunger. More … Continue reading
Translated Poem : Vulture
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma A vulture’s first peck is at the eyes, the eyes that see the iridescence of the spectrum of life. Haphazardly it pounces and snaps,
Translated Poem : Daily in my Dreams…
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma Daily in my dreams young mothers come and like a lunatic “O now my milk is of no value, nor there remains now any meaning of my motherhood” start singing this song and start … Continue reading
अनूदित कविता : जब तिमी शब्दहरुको गर्भधारण ग-र्यौ
~योङ्ग उइ चोइ~ अनुवाद : भिष्म उप्रेती जब तिम्रो आफ्नै किताब निकाल्ने तीब्र इच्छाको गर्भधारण ग-र्यौ र तिमीभित्रै शब्दहरुले लात हानेको अनुभव ग-र्यौ र तिम्रो साधनाको तल्लो पेट बढेको स्पष्ट देख्छ्यौ तिमी त्यो शिशुलाइ तिम्रो सपनाको गर्भभन्दा पनि ठूलो बृहत्तर … Continue reading
Translated Poem : The Flowers in their Baskets
~Yuyutsu Sharma~ The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes these are stones of destiny heavy from watery weight of their … Continue reading
अनूदित कथा : विक्रमादित्य, बूढी र सराय रोहिल्ला
~हरिश नवल~ अनु. : महेन्द्र महक हठी विक्रमादित्यले एकपटक फेरि बेतालको लाशलाई रुखबाट ओराल्यो र काँधमा बोकेर हिड्यो, सदाझैं मौन । बेतालले केही समयपछि भन्यो, ‘तँमाथि मलाई दया लाग्छ । बाटो काट्न सजिलो होस् भनेर तँलाई म आज तेरै दिल्लीमा भएको एउटा … Continue reading
Translated Poem : I am Syria speaking
~N. B. Ghimirey~ Translated By: Denuka Rai Where the days begin with bombs, Night bid in bullets. Where the sun rises – American, Moon rises – Russian. I am Syria speaking, I am Syria crying. My hands are their weapons, … Continue reading
Translated Poem : Incarnation of Hunger
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Dust-colored, fragile-limbed, and of medium height, these wandering women are my weakness and my lost pride too. Bare to the bone, foul-smelling and famished,
Translated Poem : O Children of Partridges, Quails and Sacrificial Buffaloes
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma O unfortunate children of partridges, quails and sacrificial buffaloes, be it the German attack, Burma’s turbulent borders, the rubber forests of Malaya, Nefa’s or Ladakh’s battlefields of fire,
Translated Poem : City’s Evening Lights
~Chunky Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma The evening city’s lights were blown off, they murdered supremacy of the ultimate truth. Carrying their smarting snouts soaked in blood, the wolves stalked
अनूदित कविता : प्रेम गितिका (१७)
~पाब्लो नेरूदा~ अनुवादः डा. दीपक खड्का तिमीसंग बसेको मेरो माया परिचित गुलाफको रंग र मणिको चमकमा बसेको माया जस्तो छैन । यो त कुनै अपरिचित र खतरनाक कुरासंग बसेको
Translated Poem : The Caves
~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma We aren’t aware of the hands that take pride in building passages we are forced to take. We do not know nature of the substance,
अनूदित कविता : त्यस्ती ठानेछौ तिमीले मलाई
~अन्ना आख्मातोभा~ अनुवाद : सुमन पोखरेल त्यस्ती पो ठानेछौ तिमीले त मलाई । तिमी मलाई चटक्कै बिर्सन सक्नेछौ, र म चाहिँ अनुनय गर्दै रुनेछु, र आफूलाई समाप्त गर्नेछु, भन्ठानेछौ ।
Translated Poem : My mother and I
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Every morning my mother looks into the other end of the sky and says— Look son, even last night sky got aflame. I do not understand a thing. What I do understand is—
Translated Poem : Forget me
~Arun Budhathoki~ Translated by Yuyutsu Sharma Forget me as a dejected Moon, stroking its silvery hair praying for the lake to stand still before winter visits
Translated Poem : Ruins of a Naked Poem
~Punya Gautam ‘Bishwas’~ Translated by Yuyutsu Sharma A wounded mountain ravaged by a landslide a huddled hut aflame from a corporate trickster a green paddy field upturned by a relentless floods
अनूदित कथा : सुखी परिवार
~लु सुन~ अनुवादक : हरिहर खनाल “… अभिव्यक्तिको इच्छाले नै लेखकलाई लेख्नका लागि प्रेरित गर्दछ । स्तो काम सूर्यको प्रकाश जस्तै उज्यालोको अनन्त स्रोतबाट निस्केको ज्योतिपुन्जजस्तै हुन्छ । दर्शनढुंगामा चकमक ठोस्ता निस्केका आगाका झिल्काहरूसित यसलाई तुलना गर्न मिल्दैन । यस्तो … Continue reading
Translated Poem : Rainbow of Dasani’s Skirt
~Shyamal~ Translated by Yuyutsu Sharma From the fury of the blistering winds flutters Dasani’s skirt, like a failed nation’s flag wavers Dasani’s skirt Million brutal kicks it has survived water wells of blood it has shed so many rapes
Translated Poem : Water Well of Darkness
~Tanka Uprety~ Translated by Yuyutsu Sharma Once in, I switched the lights on and darkness leapt out of the windows, frantic. Also turned the lights outside on, darkness ran off, clambered up the fence and sat on it, a frightened … Continue reading
अनूदित लघुकथा : देलिया एलेना सान मार्को
~खोर्खे लुई बोर्खेज~ इलेभेन्थका छेउमा हामीले बिदा लियौँ । म अर्को सडकपेटीबाट पछाडि हेर्न मोडिएँ, तिमी पनि मोडियौ र तिमीले बिदा भन्दै हात हल्लायौ । हामी दुवैका बीच मोटरहरू र मान्छेहरूको बाढी बगिरहेका थिए । कुनै सामान्य मध्या्रह्नको पाँच बजेको … Continue reading
अनूदित कविता : युवा कवि
~निकानोर पारा~ लेख तिमीलाई मन लागे जस्तै जुनसुकै शैलीमा लेख पुल मुनिबाट बगिसकेको छ धेरै रगत केवल एउटै मार्ग सहि छ
Translated Poem : Before Leaving for Town
~Masan Upasak~ Translation: Mahesh Paudyal Before leaving for town we ought to look at Mothers old loin and promise, we would change it the following year; ought to listen to Fathers age-old dreams and counsel, we have to dream anew … Continue reading
अनूदित निबन्ध : युवा लेखकहरुसित कुराकानी
~म्याक्सिम गोर्की~ आफ्नो जीवनलाई सञ्चालन गर्ने मूल शक्तिहरूलाई पत्ता लगाउन नभएर, आफ्ना विचारहरूलाई कुनै खास ठाउँमा पु¥याएर विश्राम गर्ने आतुरी भएको कारणले धेरै मानिसहरू सोच्ने र तर्क–वितर्क गर्ने काम गर्दछन् । उनीहरूमा प्रायः “तर्क अथवा सन्देहभन्दा टाढाका” सत्यहरूको स्थापना गर्ने … Continue reading
अनूदित कविता : जोगियोस तिम्रो आवाज
~शायक आलोक~ अनुवाद : राजा पुनियानी तिमी चुपचाप बस्नुले तिमीलाई भित्र- भित्रै यसरी खानुसक्छ जसरी चुपचाप रहेको किताबलाई चपाइदिन्छ कीराले चुपचाप उभिएको मूसालाई टिपेर उड़्दछ चील तिमीले बोल्नु पर्नेछ –
अनूदित कविता : केही बोलिन
~मार्टिन निमोलर~ जर्मनीमा नाजीहरु सबैभन्दा पहिले कम्युनिष्टहरुलाई लिन आए त्यतीखेर मैले केही बोलिन, किनकी म कम्युनिष्ट थिइन । त्यसपछि उनीहरु यहुदीलाई लिन आए, त्यतीखेर पनि म केही बोलिन, किनकी म
अनूदित कविता : मेरो ठेगाना
~अमृता प्रीतम~ अनु : मनोज न्यौपाने आज मैले आफ्नो घरको नंबर मेटिदिएँ र, गल्लीको शिरमा लगाएको गल्लीको नाम हटाइदिए र, हरेक सडकको दिशाको नाम पुछिदिएँ तर यदि तपाईं मलाई भेट्नै चाहनुहुन्छ भने
Posted in अनूदित कविता
Tagged अमृता प्रीतम - Amrita Pritam, मनोज न्यौपाने - Manoj Neupane
Leave a comment
Translated Poem : Mad, Lover and Poet
~Ram Prasad Prasain~ Translated by : Welkin Seskin Spilling surfeiting syrup on the wings of (dragon) fly, Do not scale my heart this time still. I will not drown, and never ever again. Thinking as beloved the Moon shinning on … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Welkin Seskin, राम प्रसाद प्रसाईं - Ram Prasad Prasai
Leave a comment
अनूदित कथा : द आर्टिस्ट
~नाओया शिगा~ अनु : रुमन न्यौपाने ‘अमन्त’ सिबेईको आमा बाबुलाई थाहा छ उ प्राय लौका किन्न आफैं जान्छ । उसले त्यो केही ऐनमा लेराउँथ्यो र छिट्टै त्यो ठुलो संग्रह बन्दै थियो । जब उ लौका लिएर आउँथ्यो, त्यस माथि कुनै … Continue reading
अनूदित लघुकथा : परिचय
~आलोक कुमार सातपुते~ अनु : मनोज न्यौपाने म हिन्दू हुँ…, सरी, म हिन्दू थिएँ भन्नुपर्ला किनकि हिन्दुत्वको खराबीलाई देखेर मेरा पूर्खाले बौद्ध धर्म स्वीकार गरेका थिए । म बुद्धिष्ट हुँ…तर यहाँ पनि समस्या छ । भारतमा अम्बेडकरवादी बौद्ध प्रचलित छ… … Continue reading