रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- नेपाली भजन : न धन त्यागेर त्यागी हुन्छ
- स्रष्टा जीवनी : कविशिरोमणि लेखनाथ पौड्याल
- कविता : पिंजडा को सुँगा
- समीक्षा : मुनामदन खण्डकाव्य
- नेपाली उपन्यास : उसको लोग्ने र बिरालो
- नेपाली लघु-उपन्यास : टुटेको सपना
- कविता : हामी नेपाली
- बालकथा : बिचरो कौवा
- बाल कथा : न्याहुल आज पनि रोई हिड्छ
- पत्र कथा : परदेशी दाजुलाई चिठी
Category Archives: Translated Poem
Translated Poem : Slippers
~Bhupendra Khadka~ Translated by Jayant Sharma One day while crossing the wooden bridge I got a splinter on my infantile foot sole Rubbing off the slime running down my nose with the left sleeve of my shirt I was about … Continue reading
Translated Poem : To Orchid
~Rupak Shrestha~ Translated from Nepali by himself Oh, Orchid, you, on the window lane of mine keep blooming throughout the year despite weather despite season despite water spreading affectionate petals. You, neither cast any shade nor know to pierce but,
Translated Poem : Worthiness
~Bhisma Upreti~ Translated by Meenu Minocha Afore leaving home in the morn Detach did I my face from my body And placed it in the frame on the wall Next extracted my heart from my chest Depositing it in the … Continue reading
Translated Poem : The sea of Humanity
~Tanka Upreti~ Translated from Nepali by Manu Manjil Nearing a state of being a flood, Then cracking her clear cheeks against the cliff the river reached deep down me deserting her usual course. Spirits charged,
Posted in Translated Poem
Tagged टङ्क उप्रेती - Tanka Upreti, मनु मञ्जिल - Manu Manjil
Leave a comment
Translated Poem : Life in the begging bowl of death
~Usha Sherchan~ Translated by: Manjushree Thapa Emptiness. emptiness. ultimate emptiness in a gigantic cage locked vehicles keep rolling transporting empty passengers transporting empty breasts in the silence, one hears wails and sobs covered volcanoes in the emptiness, lives and deaths … Continue reading
Translated Poem : Sun and Cobweb
~Tulasi Diwasa~ Translated by Abhi Subedi Old sun- a splinter bounced from Time’s mountain perhaps a black spider now caught in the day’s branches knits a web consistently drawing lines of demarcation in the remaining time even in that little … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : Mother
~Govinda Giri Prerna~ Translated by Mahesh Paudyal Here’s a chilling instance of taming a daughter-in-law. A woman—ready to deliver any moment goes out to gather fodder fills her basket with utter difficulty gathers turfs, added to the burden inside the … Continue reading
Translated Poem : The Ugly Verse
~Bhupeen~ Translated from Nepali by Manu Manjil how does a parliament smell differently from the way a crematorium does? what difference really is there in the cold blood of a court of law and that of a butcher’s? just outside … Continue reading
Translated Peom : Old-age Home in the Countryside
~Prollas Sindhulia~ Translated by Mahesh Poudyal We, the old couple, are alone in the village Our kids are away There are no grandchildren That chirp like birds at daybreak There are flowers At the edge of the front yard But … Continue reading
Translated Poem : Third eye – 1
~Dr. Dubasu Chettri~ Translated by Mahesh Poudyal Enough has been the things This pair of eyes have seen I am tired now; stunned too I am fragmented in myself I cannot stand to see My own calamity befalling me I … Continue reading
Translated poem : Procession of Coloured Voices
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi Blue voices Jumping down the sky Float over the blue ocean Red voices Emitted by martyr’s blood Drying steadily Spillover rhododendron petals Yellow voices Descending from the evening horizons Are nesting In the ordered … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : River and the Bodhi Tree
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi Nights, crest fallen in the fight with the light, jumping out unexpectedly from the latticed windows and doors opened up to welcome the light have descended hurriedly to the street, bands of darkness becoming– … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : ‘Tree: A Mental Picture’
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi In the heart of Tapovan* Standing for sometime With the trees in ecstasy of meditation And talking to them in the trees’ idioms Like a tree myself A revelation came to me – Eternal … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : Nepal Calling You
~Suresh Jung Shah~ Translated by Sangita Swechcha Glaciers of the mountains Whistles of the green hills Calling you Oh my darling Where are you? Melodies of the singing birds Art of the dancing peacocks Calling you Oh my darling Where … Continue reading
Translated Poem : On a beautiful rainy day
~Viplov Pratik~ Translated by Sangita Swechcha Clouds are making noise, heavily As if the heart of the sky is about to burst with pain. A strong beat she feels in her chest The first shiver of the thunder Moves into … Continue reading
Translated Poem : Come with your friends and beloved!
~Komal Malla~ Translated by Bhagirath Yogi My country is the country of Mount Everest Please come to view the tallest peak in the world My country is the country of Gautam Buddha Please come to breathe peace Come, with your … Continue reading
Translated Poem : New Year
~Shailendra Sakar~ Translation : Manjushree Thapa This new year too in those same eyes the same stamp of theatricality I wanted to learn and I’m going to see each moment of time passing by a unit of time I wanted … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Manjushree Thapa, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment
Translated Poem : Time
~Shailendra Sakar~ Translation : Manjushree Thapa Hanging an x-ray of a friend’s fractured hand like a frame in the center of a room’s clean wall I look at it and see an illusion- It’s a carved lattice window It’s possible … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Manjushree Thapa, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment
Translated Poem : To Poet Devkota
~Siddhicharan Shrestha~ Translation : Manjushree Thapa Wounded bird, what can I say your bruises are gathering still The world wants to snatch from you even your soul This is the way perhaps of the foundation’s desire to hear the song … Continue reading
Translated Poem : Perhaps!
~Momila~ Translation: Manjushree Thapa Perhaps! The young girl draws a border by the pond beside the house This is my home, Father! The young girl draws a border in the translated distance of passion
Translated Poem : A Street Child’s Question To His Father
~Jhamak Kumari Ghimire~ Translation : Manjushree Thapa Baba! I’ll ask you a question if you won’t shout it down for though you can boast a hundred thousand offspring I have only one father Baba! Have you forgotten me amid the … Continue reading
Translated Poem : What is the interpretation of the new Millennium ?
~Jhamak Kumari Ghimire~ Translation : Manjushree Thapa A soft light glimmers on the eve of people’s deaths The fern unfurls out of season without its stem having matured
Translated Poem : At the loss of rhododendron
~Momila~ Translation: Manjushree Thapa (To Pasang Lhamu Sherpa) At the loss of a rhododendron I thought of- an evening of cherry blossoms in flower a night of the redolent parijat flower the pain of purple jacarandas on the stree
Translated Poem : I’m crushing my ages
~Manjul~ Translation : Manjushree Thapa I’m crushing my ages along with these stones my days and nights my wishes and dreams I myself am being crushed
Translated Poem : Deranged
~Laxmi Prasad Devkota~ Translation : Manjushree Thapa Certainly, friend! I’m deranged! Such is my state! I see words, hear images, taste smells, touch things that are slighter than the sky. things whose existence no one admits to, whose shape the … Continue reading
Translated Poem : A Life Threatening Cold
~Rajab~ Translation : Manjushree Thapa Important persons in the office have come down with colds. This is why these important persons are not performing any work now. The important persons
Translated Poem : My Country and Me
~Nirmal Tamang~ Translation : Raja Puniani Only to boost own development rate My beloved country works hard. And keeps me abreast of her development rate. I am ruined For I am abandoned From my due right to enjoy a share … Continue reading
Translated Poem : The Tree
~Manjul~ Translated by Mallika Shakya Look at the tree through the window It looks back at you Embodying your own self Standing in the darkness Alone Feeling cold
Translated Poem : Darjeeling Again
~Mohan Thakuri~ Translation : Raja Puniani Even the colored tiny dreams Don’t belong to me. I think so. I am frightened I am skeptic To listen to the stranger thudding footsteps Somewhere inside me.
Translated Poem : Word can’t be composed
~Manoj Bogati~ Translation : Suraj Dhadkan Word doesn’t have wing it doesn’t need wing even to fly like a bird does it may fly wingless, though reaches elsewhere, it wants. A person who touch the word, touch the life there … Continue reading
Translated Poem : A Night In December
~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan Endangered is the Time being eaten by germs. In a corner of the ruins enveloped by the smoke of marijuana droops December, with smoking pipe in hand.