रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- समीक्षा : नेपाली नाटकको परम्परा र विकास
- समीक्षा : 'पापिनी आमा' खण्डकाव्यको विश्लेषण
- समीक्षा : मुनामदन खण्डकाव्य
- पुस्तक समीक्षा : अर्की आइमाई : अमेरिकाको अलिखित वास्तविकताको कथाव्यथा
- नेपाली भजन : न धन त्यागेर त्यागी हुन्छ
- कार्यपत्र : नेपाली उपन्यासको विकासक्रम
- समालोचना : महाकाव्यीय तत्वका आधारमा प्रमिथस महाकाव्यको विश्लेषण र यसको कथासार
- खण्ड-काव्य : युद्ध र योद्धा
- समालोचना : लेनसिंह बाङ्देलको लङ्गडाको साथी
- कविता : वातावरण
Category Archives: अनुवादित साहित्य
Translated Poem : Voice of a Voice
~Tanka Upreti~ Tranlated by : Mukul Dahal Voice of a giant nagara? Roar of a tiger? Lightning? Or the bellow of an explosion? I long to let out the Loudest shriek in the world.
Posted in Translated Poem
Tagged टङ्क उप्रेती - Tanka Upreti, मुकुल दाहाल - Mukul Dahal
Leave a comment
अनूदित लघुकथा : दुई विद्वानहरु
~खालिल जीब्रान~ अफ्कार नामको पौराणिक सहरमा २ विद्वनहरु बस्थे जस्ले एकअर्काको ज्ञानलाई घृणा र बहिस्कार गर्थे । कारण- एक विद्वान आस्तिक थिए र अर्का विद्वान इश्वरको अस्तित्वलाई अस्विकार गर्थे । एक दिन उनीहरुको भेट बिच बजारमा भयो, र
Translated Poem : If You Put the Boat in the Water
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson If you put the boat in the water I’ll give my hands for oars In the midst of trough and crest
Translated Poem : We Nepalis
~Laxmi Prasad Devkota~ We are the children of Aurora, Offspring of Asia’s reawakened age, Sons of the Hiamlayas we crave, To climb the peaks wreathed with the golden rays. We are the products of the Buddha’s soil The honey-sweet playmates … Continue reading
अनूदित कथा : तिरोहित विश्वास
~अमर तुम्याहाङ~ अनुवाद : स्व.स्वप्निल स्मृति [ एक ] ठूलो तीनतले घर, उत्रै पाली । घर र पाली वारिपरि बार्दली, बार्दलीभरि फूलका गमला । गमलामा थरिथरिका फूलहरू । फूलमाथि लुकामारी खेल्दैछन् माहुरी र पुतलीहरू । घरमुनि बाटो । बाटामुनि बारीका … Continue reading
अनूदित कविता : यक्ष प्रश्न
~अटल बिहारी वायपेयी~ अनुवाद : सुवास दीपक जो हिजो थिए, ती आज छैनन्। जो आज छन्, ती भोलि हुने छैनन्। हुनु, नहुनुको क्रम, यसरी नै चलिरहनेछ, हामी छौं, हामी रहनेछौं,
अनूदित कविता : सपना
~डा. सुशीला टाकभोरे~ अनुवाद: वीरभद्र कार्कीढोली धेरै थोक पाउनु छ, उमेर गइसक्यो बितेर सपना देख्दै – देख्दै भागिरहेको समयसित बेखबर जिन्दगी। पल समात्नु जान्नै नपाई उमेर काटेर पनि मनको अबोधपनले छोड्नै सकेन।
Translated Poem : Meeting
~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma Why are you waiting for the full moon? It’s her you are to meet, right? See her in her own light, Meet her this very day on this new moon … Continue reading
Translated Poem : A City of Desires, Flowers and Colours
~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel Carrying an array of dreams on the forehead, walking with an endless motion in its footsteps, falling down and getting up every now and then, distinct desires are running on their own way. heart … Continue reading
Translated Satire Essay : The International Frog Conference
~Bhairav Aryal~ Translated by: Manjushree Thapa In today’s world, a son has greater worries than the unemployed; a journalist is in a greater rush than a taxi car. On top of that, if someone takes up journalism in order to … Continue reading
Translated Poem : Arrangements for Departure
~Ishwar Ballav~ Trans : Suman Pokharel Like a few good men birds were getting together on branches of trees. today, the eastern breeze has not blown so far and even one withered leaf has not been fallen yet. No doubt, … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged ईश्वर बल्लभ - Ishwor Ballav, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : A Fairy Tale
~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma A princes and a poor youth ! How like two falling stars the slanting lids of her round eyes Moved to kindle the divine flame On the poor young breast? … Continue reading
Translated Poem : Consolation
~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma Don’t cry, just wait for a little while, Your warrior who is moving ahead driving the whole world before him Will come to your little room later in the day, … Continue reading
Translated Poem : Me, a Poet
~Haribhakta Katuwal~ Trans : Suman Pokharel After the impatience of searching for the own self my heart, a victim of dull frailty of losing it does not want to think poetry, at this instance; perhaps for the reason, Sungava; that … Continue reading
Translated Poem : Make Me a Sheep, O God
~Laxmi Prasad Devkota~ Dead tired I am, O God ! Make me a sheep, please. This house of mine, a sword of Damocles This bane of thinking This sin of knowing This heart-burning judgment of conscience The three kinds of … Continue reading
Translated Poem : We
~Bhupi Sherchan~ Translation by : Dr Tara Nath Sharma 1 However much we raise ourselves up, However much we run here and there, However loud we may roar However, we are merely drops of water, Impotent drops of water Which … Continue reading
Translated Poem : Butterfly
~Laxmi Prasad Devkota~ Translation : Dominik von Bohlen und Halbach I am the many coloured daughter of Spring, Born during the cuckoo’s calling, Adorned in the caterpillar’s dream; God gave to me my wings. Arrayed with countless casts of colour, … Continue reading
Translated Poem : A Common Love Story: Yours and Mine
~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel You invited me to settle inside your heart. the delightful brilliance emerged from the pane of your heart the delightful brilliance emerged from the pane of your heart My heart wanted to swim on … Continue reading
Translated Poem : A Small Question To a Big Man
~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma You are a big man You have time to go through the newspaper Only in the precincts of the bathroom in the morning Without a slip It is not possible to meet you now Well … Continue reading
Translated Poem : Stone Age
~Shubhalaxmi Lamsal~ Trans : Suman Pokharel I live the Stone Age and seek the fire for living by striking the pair of palaeoliths. I get cactus to bloom, by carving my existence right on stone, and, I die a multiple … Continue reading
Translated Poem : Soldier
~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma Wait! Don’t break the bangles on your wrist The rhododendron on your plaited locks So much suits your youthfulness Washing your vermilion – Stop ! Don’t ruin your looks By tearing strings of beads
अनूदित लघुकथा : देवता
~यकिना अगाध~ यसपाली बर्खामा अरु बेलाभन्दा धेरै ठूलो पानी पर्यो । ठाउँ ठाउँमा पहिरो गएको र मान्छेहरु बगाएको समाचारहरु सुनिन थाले । यस गाउँका पूजारी बाजे यी खबरहरु सुनेर साह्रै डराए । यो बर्खा सकुशल टार्नका लागि उनी रातदिन भगवान … Continue reading
Translated Poem : Here There Without Care
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Here there without care mimicking white cloud don’t let me make for the sky abandoning the Earth
अनूदित मन्तव्य : महाकवि देवकोटाको —’बहुचर्चित तास्कन्द भाषण-१९५८’
~लक्ष्मीप्रसाद देवकोटा~ अनुवाद : कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ अति स्मरणीय तासकन्द सहरको यात्रा गर्ने आफ्नो चिरकल्पना साकार भएकोमा हामी आफूलाई अत्यन्त भाग्यमानी ठान्दछौँ। हामीले तपाईंहरूलाई नेपालका साहित्यकार र जनताको शुभेच्छा ल्याएका छौँ। तासकन्द निवासीहरू र सोभियत सङ्घका जनताप्रति हामी हार्दिक शुभकामना व्यक्त … Continue reading
अनूदित पत्र : गोगोललाई बेलिन्स्कीका चिठी
~भिस्सारियोन बेलिन्स्की~ -अनुवादक : गोपिरमण उपाध्याय तिमीले मेरो लेखनलाई रूष्ट हृदयको आवेग सम्झेका रहेछौ । यो मान्यता एक प्रकारले ठीकै पनि हो, तर आंशिक रूपमा मात्र तिमीले गरेको यो टिप्पणी सतही र अपर्याप्त छ । तिम्रो पुस्तक पढेपछि मेरो मनस्थिति … Continue reading
Translated Poem : Whose City Is This?
~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi I was watching a city taking shape like raging delusions from the deposits of migrating lovely pristine villages. Grown playing in dusty streets, I was searching myself standing on bifurcating streets between growing houses … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Color of Horizon
~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi Standing on top of each morning briefly stopping by each evening shortly unmindful, my eyes are chasing, my eyelids are sweeping with light the sky splattered with colours pilled out after hitting horizon’s last … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
अनूदित कविता : नयाँ बिहानीको अपेक्षा
~साहिर लुधियानवी~ अनुवाद : प्रकाश थापा मगर त्यो बिहानी अवश्य आउने छ यी काला शताब्दीहरूको शीरबाट जब रातको पछ्यौरी हट्ने छ जब दुःखको बादल पग्लिने छ, जब सुखको सागर झुल्किने छ जब आकाश झुमेर नाच्नेछ, तब धरती शायरी गाउने छ … Continue reading
अनूदित कथा : राति बास्ने कुखुरो
~काओ यु–पाओ~ अनुवाद : रामेश श्रेष्ठ ठूलो साँझ टरिसकेर अँध्यारो झन् झन् बाक्लिँदै थियो । दिनभरको कठोर श्रमले लोत भएर यस्तो कुबेलामा एक हुल खेतालाहरू मेलाबाट घर फर्किरहेका थिए । तिनीहरू अरू कोही थिएनन्, दुष्ट अत्याचारी जमिनदार जोउको खेतमा काम … Continue reading
अनूदित कथा : बोतलको पानी
~इन्दिरा दाँगी~ अनु : सुमन पोखरेल चोरीको रोमाञ्च यौन कामनाजस्तै उत्तेजक हुने रहेछ । होइन, म पेसेवर चोर होइन । न त के खाऊँ के लाऊँ भन्ने गरिब पटके चोर, न सम्भ्रान्त मानसिक बिरामी क्लेप्टोमेनिक नै । इन्जिनियरिङको विद्यार्थी हुँ … Continue reading
Posted in अनूदित कथा
Tagged इन्दिरा दाँगी - Indira Dangi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment