Category Archives: अनुवादित साहित्य

अनुवादित साहित्य / Translated world literature

Translated Poem : Voice of a Voice

~Tanka Upreti~ Tranlated by : Mukul Dahal Voice of a giant nagara? Roar of a tiger? Lightning? Or the bellow of an explosion? I long to let out the Loudest shriek in the world.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित लघुकथा : दुई विद्वानहरु

~खालिल जीब्रान~ अफ्कार नामको पौराणिक सहरमा २ विद्वनहरु बस्थे जस्ले एकअर्काको ज्ञानलाई घृणा र बहिस्कार गर्थे । कारण- एक विद्वान आस्तिक थिए र अर्का विद्वान इश्वरको अस्तित्वलाई अस्विकार गर्थे । एक दिन उनीहरुको भेट बिच बजारमा भयो, र

Posted in अनूदित लघुकथा | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : अक्षांशहरू

~रिता सान्चियोनी~ अनुवादक: राजकुमार बराल हातहरूले तिनीहरूका औंला काट्नुअघि सपनाका कुरा र, डेल्टा सुरु हुनुभन्दाअघिका नदीका कुरा बढारिनुअघि समयले नेटो काट्नेछ (र, हाम्रो निर्दोष अन्त्य) । यहाँ मस्तिष्क आफैं पनि

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : If You Put the Boat in the Water

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson If you put the boat in the water I’ll give my hands for oars In the midst of trough and crest

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : We Nepalis

~Laxmi Prasad Devkota~ We are the children of Aurora, Offspring of Asia’s reawakened age, Sons of the Hiamlayas we crave, To climb the peaks wreathed with the golden rays. We are the products of the Buddha’s soil The honey-sweet playmates … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

अनूदित कथा : तिरोहित विश्वास 

~अमर तुम्याहाङ~ अनुवाद : स्व.स्वप्निल स्मृति [ एक ] ठूलो तीनतले घर, उत्रै पाली । घर र पाली वारिपरि बार्दली, बार्दलीभरि फूलका गमला । गमलामा थरिथरिका फूलहरू । फूलमाथि लुकामारी खेल्दैछन् माहुरी र पुतलीहरू । घरमुनि बाटो । बाटामुनि बारीका … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : यक्ष प्रश्न

~अटल बिहारी वायपेयी~ अनुवाद : सुवास दीपक जो हिजो थिए, ती आज छैनन्। जो आज छन्, ती भोलि हुने छैनन्। हुनु, नहुनुको क्रम, यसरी नै चलिरहनेछ, हामी छौं, हामी रहनेछौं,

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Living : A Victory

~Parijat~ Translation : Rajkumar Baral Standing upon the termite-infested earth all claims for my love and land shall prove a boomeranging irony and exaggeration upon myself! How shall I express dissent upon myself for not aspiring for a piece of … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : सपना

~डा. सुशीला टाकभोरे~ अनुवाद: वीरभद्र कार्कीढोली धेरै थोक पाउनु छ, उमेर गइसक्यो बितेर सपना देख्दै – देख्दै भागिरहेको समयसित बेखबर जिन्दगी। पल समात्नु जान्नै नपाई उमेर काटेर पनि मनको अबोधपनले छोड्नै सकेन।

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Meeting

~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma Why are you waiting for the full moon? It’s her you are to meet, right? See her in her own light, Meet her this very day on this new moon … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A City of Desires, Flowers and Colours

~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel Carrying an array of dreams on the forehead, walking with an endless motion in its footsteps, falling down and getting up every now and then, distinct desires are running on their own way. heart … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Satire Essay : The International Frog Conference

~Bhairav Aryal~ Translated by: Manjushree Thapa In today’s world, a son has greater worries than the unemployed; a journalist is in a greater rush than a taxi car. On top of that, if someone takes up journalism in order to … Continue reading

Posted in Translated Essay | Tagged , , , | Leave a comment

Translated Poem : Arrangements for Departure

~Ishwar Ballav~ Trans : Suman Pokharel Like a few good men birds were getting together on branches of trees. today, the eastern breeze has not blown so far and even one withered leaf has not been fallen yet. No doubt, … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Fairy Tale

~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma A princes and a poor youth ! How like two falling stars the slanting lids of her round eyes Moved to kindle the divine flame On the poor young breast? … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Consolation

~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma Don’t cry, just wait for a little while, Your warrior who is moving ahead driving the whole world before him Will come to your little room later in the day, … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Me, a Poet

~Haribhakta Katuwal~ Trans : Suman Pokharel After the impatience of searching for the own self my heart, a victim of dull frailty of losing it does not want to think poetry, at this instance; perhaps for the reason, Sungava; that … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Make Me a Sheep, O God

~Laxmi Prasad Devkota~ Dead tired I am, O God ! Make me a sheep, please. This house of mine, a sword of Damocles This bane of thinking This sin of knowing This heart-burning judgment of conscience The three kinds of … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : We

~Bhupi Sherchan~ Translation by : Dr Tara Nath Sharma 1 However much we raise ourselves up, However much we run here and there, However loud we may roar However, we are merely drops of water, Impotent drops of water Which … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Butterfly

~Laxmi Prasad Devkota~ Translation : Dominik von Bohlen und Halbach I am the many coloured daughter of Spring, Born during the cuckoo’s calling, Adorned in the caterpillar’s dream; God gave to me my wings. Arrayed with countless casts of colour, … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Common Love Story: Yours and Mine

~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel You invited me to settle inside your heart. the delightful brilliance emerged from the pane of your heart the delightful brilliance emerged from the pane of your heart My heart wanted to swim on … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Small Question To a Big Man

~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma You are a big man You have time to go through the newspaper Only in the precincts of the bathroom in the morning Without a slip It is not possible to meet you now Well … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Stone Age

~Shubhalaxmi Lamsal~ Trans : Suman Pokharel I live the Stone Age and seek the fire for living by striking the pair of palaeoliths. I get cactus to bloom, by carving my existence right on stone, and, I die a multiple … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Soldier

~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma Wait! Don’t break the bangles on your wrist The rhododendron on your plaited locks So much suits your youthfulness Washing your vermilion – Stop ! Don’t ruin your looks By tearing strings of beads

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित लघुकथा : देवता

~यकिना अगाध~ यसपाली बर्खामा अरु बेलाभन्दा धेरै ठूलो पानी पर्यो । ठाउँ ठाउँमा पहिरो गएको र मान्छेहरु बगाएको समाचारहरु सुनिन थाले । यस गाउँका पूजारी बाजे यी खबरहरु सुनेर साह्रै डराए । यो बर्खा सकुशल टार्नका लागि उनी रातदिन भगवान … Continue reading

Posted in अनूदित लघुकथा, लघुकथा | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Here There Without Care

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Here there without care mimicking white cloud don’t let me make for the sky abandoning the Earth

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित मन्तव्य : महाकवि देवकोटाको —’बहुचर्चित तास्कन्द भाषण-१९५८’

~लक्ष्मीप्रसाद देवकोटा~ अनुवाद : कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ अति स्मरणीय तासकन्द सहरको यात्रा गर्ने आफ्नो चिरकल्पना साकार भएकोमा हामी आफूलाई अत्यन्त भाग्यमानी ठान्दछौँ। हामीले तपाईंहरूलाई नेपालका साहित्यकार र जनताको शुभेच्छा ल्याएका छौँ। तासकन्द निवासीहरू र सोभियत सङ्घका जनताप्रति हामी हार्दिक शुभकामना व्यक्त … Continue reading

Posted in अनुवादित साहित्य, ईतिहास, लेख | Tagged , | Leave a comment

अनूदित पत्र : गोगोललाई बेलिन्स्कीका चिठी

~भिस्सारियोन बेलिन्स्की~ -अनुवादक : गोपिरमण उपाध्याय तिमीले मेरो लेखनलाई रूष्ट हृदयको आवेग सम्झेका रहेछौ । यो मान्यता एक प्रकारले ठीकै पनि हो, तर आंशिक रूपमा मात्र तिमीले गरेको यो टिप्पणी सतही र अपर्याप्त छ । तिम्रो पुस्तक पढेपछि मेरो मनस्थिति … Continue reading

Posted in अनुवादित साहित्य, पत्र साहित्य | Tagged , , | Leave a comment

Translated Poem : Whose City Is This?

~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi I was watching a city taking shape like raging delusions from the deposits of migrating lovely pristine villages. Grown playing in dusty streets, I was searching myself standing on bifurcating streets between growing houses … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Color of Horizon

~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi Standing on top of each morning briefly stopping by each evening shortly unmindful, my eyes are chasing, my eyelids are sweeping with light the sky splattered with colours pilled out after hitting horizon’s last … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : नयाँ बिहानीको अपेक्षा

~साहिर लुधियानवी~ अनुवाद : प्रकाश थापा मगर त्यो बिहानी अवश्य आउने छ यी काला शताब्दीहरूको शीरबाट जब रातको पछ्यौरी हट्ने छ जब दुःखको बादल पग्लिने छ, जब सुखको सागर झुल्किने छ जब आकाश झुमेर नाच्नेछ, तब धरती शायरी गाउने छ … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : राति बास्ने कुखुरो

~काओ यु–पाओ~ अनुवाद : रामेश श्रेष्ठ ठूलो साँझ टरिसकेर अँध्यारो झन् झन् बाक्लिँदै थियो । दिनभरको कठोर श्रमले लोत भएर यस्तो कुबेलामा एक हुल खेतालाहरू मेलाबाट घर फर्किरहेका थिए । तिनीहरू अरू कोही थिएनन्, दुष्ट अत्याचारी जमिनदार जोउको खेतमा काम … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : बोतलको पानी

~इन्दिरा दाँगी~ अनु : सुमन पोखरेल चोरीको रोमाञ्च यौन कामनाजस्तै उत्तेजक हुने रहेछ । होइन, म पेसेवर चोर होइन । न त के खाऊँ के लाऊँ भन्ने गरिब पटके चोर, न सम्भ्रान्त मानसिक बिरामी क्लेप्टोमेनिक नै । इन्जिनियरिङको विद्यार्थी हुँ … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment