रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- पुस्तक समीक्षा : एक चियान उपन्यासको विश्लेषण
- समालोचना : अभीष्टको खोज उपन्यासको बिश्लेषण
- पुस्तक समीक्षा : शरणार्थी उपन्यासको बिश्लेषण / बिशेषता
- समालोचना : नेपाली कथामा समाजवादी यथार्थवाद : प्रभाव र विकास
- कविता : प्रलय वेदना
- कथा : एक रात
- तामाङ लोककथा : बाँदर र डासिन डोल्मो
- स्रष्टा जीवनी : कथाकार देवकुमारी थापा
- समीक्षा : मुनामदन खण्डकाव्य
- अनूदित कथा : मानिस केले बाँच्ने गर्छ ?
Category Archives: Translated Poem
Translated Poem : Time is coming
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson From every hand, from lands both hospitable and hard, from jungle, slope, and stone, and from gentle sighs it comes Time continually comes.
Translated Poem : Lake Phewa
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson At the verge of the forest waiting, dreaming of me veiling her face with her shivering sari reclining on the shadows of the trees. Here the white boats of cloud make crossing,
Translated Poem : Your Nearness
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson However close, close to you I come that much more far, far I feel what kind of journey is this? more distant even that death miles from intimacy where life begins
Translated Poem : Alone Alone Aloof and Sad
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Alone alone aloof and sad, I am the sky in which the sun has set, but the stars have not yet risen wherever yesterday she may have staid that abandoned place, I am
Translated Poem : Who Comes to Snatch my Song?
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Who comes to snatch my song, Companion on this lonely trip! I have already crossed the finish, who comes to snatch my triumph! who comes to snatch my song, companion on this lonely … Continue reading
Translated Poem : I’ve Come by Many Roads
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson I’ve come by many roads singing many songs standing, a mountain and arriving here, as the river course
Translated Poem : The Mountain’s Call
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Love,lets go there where the view of the Himalaya is clear where its borderlands begin to where it comes searching
Translated Poem : Border of your Thought
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Circumference of the Earth, border of your thought rising, silent growing thin thinner than gesture lighter than sweet summons silk brushed over silk touching me shapes of sky.
Translated Poem : Four Pieces
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson 1. The sky of stars distant hope calls and I catch the fragrance of the yet unblossomed bud.
Translated Poem : Night ! Day!
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The crush of passengers covers everything. I can’t see out. Where are we? To what are we close? Where having I been brought? This place looks familiar,
Translated Poem : At the Temple
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Boudhist temple balanced, solid unparallel creation within the temple, temples within temple slayers upon layers of stone resonating ring of bronze seamless surfaces of brick determined to stand eternal
Translated Poem : You are not Alone
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson All our daily rites, houses where we shard multitudes of skies, and horizons we’ve made all with you, your companions
Translated Poem : Seeing Nepal
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Seeing Nepal it seems familiar in the morning its seems somewhere I’ve stepped in this courtyard before in my heart it seems I’ve met this place in dreams, Seeing Nepal it seems
Translated Poem : My country
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Where the clouds can always count on rest that place to which they aspire where every stream is cradled by a double cliff there my country. Where morning rouses its rays in the … Continue reading
Translated Poem : The Season of Rain
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The season of rain has come bearing the rainbow’s seven colors why shouldn’t I run with shirt held out to gather in this gift from far off lands has come. The season of … Continue reading
Translated Poem : Cholera
~Jiwan Namdung~ Its rainy season And there is an outbreak of cholera from contaminated water Cholera procreates cholera which procreates other choleras The neighborhoods seem like hospital these days The paths and streets like booby traps Neighbours have become like … Continue reading
Translated Poem : The Mother’s Dream
~Gopal Prasad Rimal~ Mummy ! Will he come ? “Yes, my child, he will come. He will come pouring light like the morning sun. You will see a weapon, shining like dew Suspended from his waist, With that will he … Continue reading
Translated Poem : Staring Fire
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson What fire starts its self? Negligence must’ve ignited it, or did someone mean to light it? But why?
Translated Poem : lālè’s life in danger
~Sudarshan Shrestha~ Translation: Jayant Sharma Lālè is not a person of great esteem Or say– Lālè is not a human being at all. Yet resembling somewhat human His is fate least that of humans either. Lālès of our land walk … Continue reading
Translated Poem : Asar, the Advent of Monsoon
~Bhupi Sherchan~ Translated By : Yuyutsu R.D. Sharma Like a Lahure returning home from afar to selebrate the festivities for Dasai bowed under the weight of memories,
Translated Poem : Just one Quarter of the Night is left
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Just one quarter of the night remains the collected consequences of the first three parts the moon, which alone reached the East has now in me just a single hope
Traslated Poem : Crazy
~Laxmi Prasad Devkota~ Translated By : David Ravin 1 Oh yes, friend ! I’m crazy- that’s just the way I am. 2 I see sounds, I hear sights, I taste smells, I touch not heaven but things from the underworld,
Translated Poem : Voice of a Voice
~Tanka Upreti~ Tranlated by : Mukul Dahal Voice of a giant nagara? Roar of a tiger? Lightning? Or the bellow of an explosion? I long to let out the Loudest shriek in the world.
Posted in Translated Poem
Tagged टङ्क उप्रेती - Tanka Upreti, मुकुल दाहाल - Mukul Dahal
Leave a comment
Translated Poem : If You Put the Boat in the Water
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson If you put the boat in the water I’ll give my hands for oars In the midst of trough and crest
Translated Poem : We Nepalis
~Laxmi Prasad Devkota~ We are the children of Aurora, Offspring of Asia’s reawakened age, Sons of the Hiamlayas we crave, To climb the peaks wreathed with the golden rays. We are the products of the Buddha’s soil The honey-sweet playmates … Continue reading
Translated Poem : Meeting
~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma Why are you waiting for the full moon? It’s her you are to meet, right? See her in her own light, Meet her this very day on this new moon … Continue reading
Translated Poem : A City of Desires, Flowers and Colours
~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel Carrying an array of dreams on the forehead, walking with an endless motion in its footsteps, falling down and getting up every now and then, distinct desires are running on their own way. heart … Continue reading
Translated Poem : Arrangements for Departure
~Ishwar Ballav~ Trans : Suman Pokharel Like a few good men birds were getting together on branches of trees. today, the eastern breeze has not blown so far and even one withered leaf has not been fallen yet. No doubt, … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged ईश्वर बल्लभ - Ishwor Ballav, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : A Fairy Tale
~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma A princes and a poor youth ! How like two falling stars the slanting lids of her round eyes Moved to kindle the divine flame On the poor young breast? … Continue reading
Translated Poem : Consolation
~Gopal Prasad Rimal~ Translated By : Dr Tara Nath Sharma Don’t cry, just wait for a little while, Your warrior who is moving ahead driving the whole world before him Will come to your little room later in the day, … Continue reading
Translated Poem : Me, a Poet
~Haribhakta Katuwal~ Trans : Suman Pokharel After the impatience of searching for the own self my heart, a victim of dull frailty of losing it does not want to think poetry, at this instance; perhaps for the reason, Sungava; that … Continue reading