रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- समालोचना : अभीष्टको खोज उपन्यासको बिश्लेषण
- पुस्तक समीक्षा : एक चियान उपन्यासको विश्लेषण
- पुस्तक समीक्षा : शरणार्थी उपन्यासको बिश्लेषण / बिशेषता
- समालोचना : नेपाली कथामा समाजवादी यथार्थवाद : प्रभाव र विकास
- कविता : प्रलय वेदना
- अनूदित कथा : मानिस केले बाँच्ने गर्छ ?
- पुस्तक समीक्षा : 'चुली' भित्रको चुल्याइ
- कथा : एक रात
- तामाङ लोककथा : बाँदर र डासिन डोल्मो
- समीक्षा : ‘नरेन्द्र दाइ’ उपन्यासका पात्र
Tag Archives: सुमन पोखरेल – Suman Pokhrel
कविता सङ्ग्रह : गणतन्त्रको खेती: आन्दोलन कविता २०६३
जनआन्दोलन २०६२-२०६३ मा सहादत प्राप्त गर्नु भएका सबै ज्ञात-अज्ञात सहीदहरूमा ससम्मान समर्पण गणतन्त्रको खेती: आन्दोलन कविता २०६३ – भाग – १ संयोजक नेपालीकविता डट कमको लागि विक्रम सुब्बा
Posted in कविता सङ्ग्रह
Tagged Ashesh Malla, Basu Shrestha, Bharat Baglunge Paudel, Chahal Sayapatri, Deepak Aryal, Kabita Sangraha, Murari Prasad Sigdel, Narad Bajracharya, Narayan Dhakal, Nimesh Nikhil, Padam Gautam, Purna Infada, Ramchandra Bhattarai, Ranjan Kumar, Rupa Joshi, S. Khanal, Sagarmani Dahal, Shanta Sharma, Shishir Sharma, Sumeru, Yadav Chapagain, अनिल पौडेल - Anil Poudyal, अमर तुम्याहाङ - Amar Tumyahang, ईश्वरमणि अधिकारी - Ishwor Mani Adhikari, किशोर पहाडी - Kishor Pahadi, चन्द्र गुरुङ - Chandra Gurung, जोतारे धाईबा - Jotare Dhaiba, टंक वनेम - Tanka Wanem, तीर्थ श्रेष्ठ - Tirtha Shrestha, धीरेन्द्र प्रेमर्षि - Dhirendra Premarshi, पारिजात - Parijat, पुष्प मूनंकःमि - Pushpa Munakami, बेञ्जू शर्मा - Dr Benju Sharma, ब्रजेश - Brajesh, महेश प्रसाईं - Mahesh Prasai, मातृका पोखरेल - Matrika Pokhrel, राकेश कार्की - Rakesh Karki, राजव - Rajab, राजेन्द्र शलभ - Rajendra Salabh, रामगोपाल आशुतोष - Ramgopal Ashutosh, लक्ष्मण गाम्नागे - Laxman Gamnage, विक्रम सुब्बा - Bikram Subba, विमल निभा - Bimal Niva, शिव प्रकाश - Shiva Prakash, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel, स्वप्निल स्मृति - Swapnil Smriti
Leave a comment
गीत : तिमी र म अनि यो मधुमास
~सुमन पोखरेल~ तिमी र म अनि यो मधुमास आऊ आज भुलौं संसारलाई बढ्दै गएका मुटुका धड्कन चढ्दै गएका आँखाका नशा ती रहर यी इच्छा अनि कामनालाई
कविता : जिन्दगी म बाँचिरहेछ
~सुमन पोखरेल~ आफैँभित्र फैलिएर कतै आफूबाहिर सङ्कुचित परिवेश, माटो र आँखाहरूमा भावना, कल्पना र मुटुभित्र जिन्दगी म बाँचिरहेछ । ढुङ्गामा राखेर घनले हिर्काउँदा त्यति विभत्स नहोला मुटुको दशा जति बाँचिरहनुले बाँचेर पनि नबाँचिरहनुलाई चोइट्याउँदा हुन्छ ।
कविता : क्षितिजको रङ्ग
~सुमन पोखरेल~ हरेक बिहानमाथि केहीबेर उभिएर, प्रत्येक साँझछेउ एकछिन अडिएर आफैँलाई बिर्सी पछ्याइरहेछन् मेरा नजरहरू, उज्यालोसगैँ बढारिरहेछन् मेरा परेलाहरू, क्षितिको अन्तिम किनारमा ठोक्किएर रङ्गिएको आकाशलाई । सोचिरहेछु;
Translated Poem : A City of Desires, Flowers and Colours
~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel Carrying an array of dreams on the forehead, walking with an endless motion in its footsteps, falling down and getting up every now and then, distinct desires are running on their own way. heart … Continue reading
Translated Poem : Arrangements for Departure
~Ishwar Ballav~ Trans : Suman Pokharel Like a few good men birds were getting together on branches of trees. today, the eastern breeze has not blown so far and even one withered leaf has not been fallen yet. No doubt, … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged ईश्वर बल्लभ - Ishwor Ballav, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Me, a Poet
~Haribhakta Katuwal~ Trans : Suman Pokharel After the impatience of searching for the own self my heart, a victim of dull frailty of losing it does not want to think poetry, at this instance; perhaps for the reason, Sungava; that … Continue reading
Translated Poem : A Common Love Story: Yours and Mine
~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel You invited me to settle inside your heart. the delightful brilliance emerged from the pane of your heart the delightful brilliance emerged from the pane of your heart My heart wanted to swim on … Continue reading
Translated Poem : Stone Age
~Shubhalaxmi Lamsal~ Trans : Suman Pokharel I live the Stone Age and seek the fire for living by striking the pair of palaeoliths. I get cactus to bloom, by carving my existence right on stone, and, I die a multiple … Continue reading
कविता : शून्य मुटुको धड्कनभित्र
~सुमन पोखरेल~ यो कस्तो शून्य भयो ! मुटुले पनि पोल्यो आँखाले पनि पोल्यो केवल आगोले पोलेन यो चुरोटले पोलेन । मायाले पोल्यो आरिसले पोल्यो, हिजो हरायो आज शून्य भो’ ।
Translated Poem : Whose City Is This?
~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi I was watching a city taking shape like raging delusions from the deposits of migrating lovely pristine villages. Grown playing in dusty streets, I was searching myself standing on bifurcating streets between growing houses … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Color of Horizon
~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi Standing on top of each morning briefly stopping by each evening shortly unmindful, my eyes are chasing, my eyelids are sweeping with light the sky splattered with colours pilled out after hitting horizon’s last … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
अनूदित कथा : बोतलको पानी
~इन्दिरा दाँगी~ अनु : सुमन पोखरेल चोरीको रोमाञ्च यौन कामनाजस्तै उत्तेजक हुने रहेछ । होइन, म पेसेवर चोर होइन । न त के खाऊँ के लाऊँ भन्ने गरिब पटके चोर, न सम्भ्रान्त मानसिक बिरामी क्लेप्टोमेनिक नै । इन्जिनियरिङको विद्यार्थी हुँ … Continue reading
Posted in अनूदित कथा
Tagged इन्दिरा दाँगी - Indira Dangi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Reason
~Suraj Subedi~ Trans : Suman Pokharel Why would water fall down from atop, if no reason was there? As mind visits the entire world in no time, cloud visits the hearts of hills, and gets water to emerge out of … Continue reading
कविता : आर्यघाटमा केही लेखिरहेको छैन
~सुमन पोखरेल~ यस्तो बेलामा मान्छे आम मान्छे भए झोक्राएर बस्ने थियो कुनामा वा फाल हाल्ने थियो भीरबाट खोल्सामा वा एक गिलास पानी खाने थियो, धारामा थापेर । तर सबै म विशिष्ट हुन्छ त्यसैले म त्यसो गरिरहेको छुइनँ । यो बेलामा, … Continue reading
अनूदित कविता : कुठाउँ
~अनामिका~ अनुवाद : सुमन पोखरेल “आफ्ना ठाउँबाट निस्केपछि कतैका रहँदैनन् केश, आइमाई र नङहरू”- व्याख्या गर्नुहुन्थ्यो कुनै श्लोकको यसरी हामीलाई संस्कृत पढाउने गुरु । ठाउँ? ठाउँ भनेको के हो? त्यसरी बुझेका थियौँ हामीले एक कक्षामा पढ्दैखेरी । याद थियो हामीलाई एकएक … Continue reading
कविता : केही केही केही केही
~सुमन पोखरेल~ आऊ हामी मिलेर बाँचौँ एउटा केही। जिन्दगी हैन । जिन्दगी हो भने, अरू केही गरौँ बाँच्नुबाहेक । तिमी र म एकअर्काको होऔँ केही नयाँ । यसरी गरौँ एउटा केही नयाँ ।
Translated Poem : Old Age Feeling
~Mukunda Prayas~ Trans : Suman Pokharel On the picture of nature made up by assembling the bright colors, who did paint with the color of smoke ? These eyes feel uncomfortable to see these scenes these days. Melodies are running … Continue reading
Translated Poem : Before Making Decisions
~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi In how many minds Should I go crazy? Whom should I ask? Should I continue to hop Like drops That jump up After water Flowing from spout Hits the ground, Or remain transfixed Like … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : While falling down
~Deepak Samchu~ Trans : Suman Pokharel I was entangled like some water hyacinth at a riverbank, you happened to come carrying handful of rainbow and tied me like a rope does. That was everything for me and, I started to … Continue reading
Translated Poem : When I was a Child
~Birat Anupam~ Trans : Suman Pokharel When I was a child, I used to kite the birds, row the clouds, hover along riverside in search of its breath, and, play hide and seek with the fishes. I used to teach … Continue reading
गीत : रातभरि रोएँ म त शीतभरि रोएँ
~सुमन पोखरेल~ रातभरि रोएँ म त, शीतभरि रोएँ आँसु लुकाई परेलीमा गीतभरि रोएँ एउटा काँडा रोपिएछ मनको मझेरीमा त्यही काँडा बिझाउँछ सँधै अँधेरीमा
अनूदित कविता : मैले थाह नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू
~नाजिम हिकमत~ अनुवाद : सुमन पोखरेल आज उन्नाइस सय बैसठ्ठी मार्च अठ्ठाइस प्राग-बर्लिन रेलको झ्यालमा बसेर हेरिरहेछु म । साँझ ढल्दैछ । हुस्सुले भिजेको फाँटमा कुनै थकित चरो जसरी रात पर्दै गएको मलाई मनपर्दोरहेछ मलाई थाह थिएन । साँझ पर्नुलाई एउटा … Continue reading
छोक : मनपर्यो
~सुमन पोखरेल~ मनपर्यो केवल मनपर्यो ।
Translated Poem : You are, as You are
~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi Standing on some non-life fringe of life embracing non-existent shape like winds that stopped blowing, I would be living in illusions with fossils of life’s zest. I would regard meanings given by others so … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
अनूदित कविता : कामसुत्रको एउटा पाठ
~महमुद दर्विश~ अनुवाद : सुमन पोखरेल नीलो प्याला लिएर उनलाई पर्ख बसन्तको साँझमा गुलाफहरूले घेरिएर उनलाई पर्ख पहाड उक्लिन सिकाइएको घोडाको धैर्य लिएर उनलाई पर्ख कुनै युवराजको झैँ अनेक सौन्दर्यचेत लिएर उनलाई पर्ख बादलका सात सिराने लिएर उनलाई पर्ख उड्दै … Continue reading
Translated Poem : Between Rainbow and melody
~Suman Pokhrel~ Translation : Abhi Subedi As you entered the room stirring air with suppleness of walk waking up the stillness with jingles of cymbals making curtains dance to the sound of bangles aroma wafted into air from canvas and … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
अनूदित कविता : पीडाको वन्दना (दुई)
~नाजिक अल मलाइका~ अनुवाद : सुमन पोखरेल किन आउँछ हामी भए ठाउँ यो पीडा? कहाँबाट आइपुग्छ यो? वर्षौँदेखि लडिबुडि खेल्दै हाम्रा सपनाहरूमा सिँगारिरहेछ यसले हाम्रा गीतहरूलाई। तिर्खाएका मुख रहेछौँ हामी र यिनै पीडालाई पिएर प्यास मेट्ने गर्दा रहेछौँ ।
Translated Poem : An Old Rickshaw Puller
~Arjun Dhungana~ Trans : Suman Pokharel The sun of destiny flashed never on his forehead, never lit the lamppost of his heart undying However, with the eyes that glitter every moment the old rickshaw puller, together with the dawn arrives … Continue reading
अनूदित कविता : मैथुन
~ओक्टाभियो पाज~ अनु : सुमन पोखरेल मेरा आँखा नग्न फेला पार्दछन् तिमीलाई र छोपिदिन्छन् हेराइको न्यानो वर्षाले। ओछ्यानबाट तिमी उठ्दै गर्दा तिम्रो हाँसो, र अझ बढी, तिम्रो शरीर, र जूनको तिम्रो चोलीसँगै रातका तिम्रा तिघ्राभन्दा सेता भएर उघ्रिन्छ स्वरहरूको एउटा … Continue reading
गीत : नछोई मलाई, छोएर गई
~सुमन पोखरेल~ ऊ मुस्काउँदै आई, र रोएर गई नछोई मलाई, छोएर गई ऊ बोलिरहेथी, म टोलाइरहेथेँ म सुनिरहेथेँ, म हराइरहेथेँ पोखिएका पीडा उठाएर गई नछोई मलाई, छोएर गई
अनूदित कविता : त्यस्ती ठानेछौ तिमीले मलाई
~अन्ना आख्मातोभा~ अनुवाद : सुमन पोखरेल त्यस्ती पो ठानेछौ तिमीले त मलाई । तिमी मलाई चटक्कै बिर्सन सक्नेछौ, र म चाहिँ अनुनय गर्दै रुनेछु, र आफूलाई समाप्त गर्नेछु, भन्ठानेछौ ।