रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- पुस्तक समीक्षा : एक चियान उपन्यासको विश्लेषण
- पत्र कथा : परदेशी दाजुलाई चिठी
- पौराणिक कथा : चन्द्रमाको जन्म
- कार्यपत्र : नेपाली उपन्यासमा आञ्चलिकता : परम्परा र प्रवृत्ति
- समालोचना : नेपाली कविताको विकासक्रम
- समालोचना : लेनसिंह बाङ्देलको लङ्गडाको साथी
- कविता : हामी नेपाली
- किराँती दन्त्यकथा : सुम्निमा र पारुहाङ्
- लघुकथा : एलियन बस्तीको कथा
- समीक्षा : मुनामदन खण्डकाव्य
Tag Archives: Yuyutsu Rd Sharma
Translated Poem : In the lightless gloom of murky dusk
~Chunky Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma The evening city’s lights were blown off wide roads of Kathmandu shrank And trees, once proud, tall and erect crumbled to the ground trampling the criteria of conservation concrete buildings cropped up and historic … Continue reading
Translated Poem : O Children of Partridges, Quails and Sacrificial Buffaloes
~Bhupi Sherchan~ Translated By : Yuyutsu R.D. Sharma O unfortunate children children of partridges, quails and sacrificial buffaloes, be it the German attack Burma’s turbulent borders, rubber forests of Malaya,
Translated Poem : Asar, the Advent of Monsoon
~Bhupi Sherchan~ Translated By : Yuyutsu R.D. Sharma Like a Lahure returning home from afar to selebrate the festivities for Dasai bowed under the weight of memories,
Translated Poem : Atonement Image
~R. M. Dongol~ Translated by Yuyutsu Sharma Wind launched an assault on the green leaves of the tree and the clouds unable to bear the pangs smashed their headpieces on the dried-up riverbed of the night, vomiting blood. Vomiting blood … Continue reading
Translated Poem : Iraq War
~Purna Infada~ Translated by Yuyutsu Sharma From the sky are dropping bombs even before delicate lips can quiver to smile a little. In a tiny children’s brains are intermittently bursting, tragic bombs
Translated Poem : Result of a War gone astray
~Purna Biram~ Translated by Yuyutsu Sharma Having turned into uprooted settlements of Koilabaas, dilapidated shacks lie scarred and shattered. The festering ledge of the familiar buildings have started decaying, the spiders have started shitting in famous flags and in kitchens … Continue reading
Translated Poem : Joint Pain
~Padam Gautam~ Translated by Yuyutsu Sharma First, they burned jungles, cornfields and hungry huts. Burnt cots, almirahs and clothes, and stumps of the remaining trees– the same ash seekers… Then they made our children carry the ashes on their mule … Continue reading
Translated Poem : The Drama Continues
~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma Sparrows peck at the grains spread out to dry in the courtyards. Monkeys plunder the golden profusion of our ripe maize fields. Squirrels nibble at the walnuts in the gardens of our festive valleys.
Translated Poem : Shaking Palms
~Mani Lohani~ Translated by Yuyutsu Sharma This evening and the birds returning to their nests. The burning moon and like our youth flowing waters of the brook.
Translated Poem : Love Song
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma From the winter trees leaves fall to the ground. When you walk over these dry leaves a music escalates… Sa-re-ga-ma Pa-da-ni-sa
Translated Poem : Song of the Slaves
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma Our ponds of inertia are dear to us. Our pride in preserving the ponds is dear to us. Who are you to tarnish glorious pinpoints of our pride? In here we love the … Continue reading
Translated Poem : Awaiting a New Nation
~Yuyutsu Sharma~ From the porous ground of a savage slope ravaged by a landslide they watch visitors coming up the hill paths like clouds rushing up through the green folds of mountains to race over the hunger of their huddled … Continue reading
Translated Poem : Constitution
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Yuyutsu Rd Sharma, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment
Translated Poem : Bloodstains from Iraq
~Yuyutsu Sharma~ In the hands of a black night severed head of a young Buddha trying to read its pallid
Translated Poem : How dare you kiss these eyes?
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Pockets of lust beneath my throbbing heart, that’s what I had sold out to you– lips of my private fish that have lost its translucence,
Translated Poem : Lonely I am….
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma Lonely I am as a yoked bull in a life consumed beyond orders of human exhaustion lonely like a lump of flesh and blood waiting in a mother’s womb to grow into a … Continue reading
Translated Poem : Bullet
~Keshab Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma This is the rose that a dictator pins on your chest and numerous dead bodies line up… People with guts target people with shining chests. This is a medal earned in the name of … Continue reading
Translated Poem : I Lean over my own corpse
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma I lean over my own corpse as an old bunch-back over his own shadow; I lean and look, scanning with a vulture’s ariel eyes and dripping loops of fetid saliva I prepare to … Continue reading
Translated Poem : Addiction
~Keshab Silwal~ Yuyutsu Sharma The Flowers in their Baskets The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes
Translated Poem : Laxmi Lekali
~Yuyutsu Sharma~ Laxmi Lekali sister of our butchered dreams Laxmi Lekali the foolish cops who conspired to dictate awe of your slogans who plotted to smash the heightened pagodas
Translated Poem : Here/There
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Searching images of Himal’s shadow spreading in the icy depths of the Pacific Ocean on the steps of escalators recalling Lisno, the ladders dug in scented tree trunks, recalling hillside courtyards, resting-plinths, mule path … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Yuyutsu Rd Sharma, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment
Translated Poem : The Story of my Love
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma I had a dark one then, the one who couldn’t dare to face the magnificent daggers of my awesome presence. I was her King but she couldn’t be my Queen.
Translated Poem : Ruksana’s letter
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Perhaps moonlight died in the gloom of your burka— Eid’s full Moon. Ruksana, at this moment what could I send you except these words? While placing the morsel of bread in your mouth … Continue reading
Translated Poem : March 27, 2003
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma In the fast fading blood has been drenched the empty vacuum flask, the lost ring and the ladyfinger close by has been blown off by the bullet. Under the merciless sun in a … Continue reading
Chetnath Dhamala’s three translated Haikus
~Chetnath Dhamala~ Translated by Yuyutsu Sharma Sells demonstrations, Terror’s mist, Lip service. ** Salty frost,
Translated Poem : Timepiece
~Bimal Nibha~ Translated by Yuyutsu Sharma The killer has withdrawn from the scene of oppression, leaving behind a sea of silences, a confluence of items elemental. Some of the items had special significance
Translated Poem : Hunger Dreams
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma In the remote mountain villages little children are playing in the dust of the famished streets. And uninterrupted in the vivid mirrors of their eyes are dancing stunning sequences of a beautiful hunger. More … Continue reading
Translated Poem : Vulture
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma A vulture’s first peck is at the eyes, the eyes that see the iridescence of the spectrum of life. Haphazardly it pounces and snaps,
Translated Poem : Daily in my Dreams…
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma Daily in my dreams young mothers come and like a lunatic “O now my milk is of no value, nor there remains now any meaning of my motherhood” start singing this song and start … Continue reading
Translated Poem : The Flowers in their Baskets
~Yuyutsu Sharma~ The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes these are stones of destiny heavy from watery weight of their … Continue reading
Translated Poem : Incarnation of Hunger
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Dust-colored, fragile-limbed, and of medium height, these wandering women are my weakness and my lost pride too. Bare to the bone, foul-smelling and famished,
Translated Poem : O Children of Partridges, Quails and Sacrificial Buffaloes
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma O unfortunate children of partridges, quails and sacrificial buffaloes, be it the German attack, Burma’s turbulent borders, the rubber forests of Malaya, Nefa’s or Ladakh’s battlefields of fire,