रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- पुस्तक समीक्षा : एक चियान उपन्यासको विश्लेषण
- समालोचना : अभीष्टको खोज उपन्यासको बिश्लेषण
- पुस्तक समीक्षा : शरणार्थी उपन्यासको बिश्लेषण / बिशेषता
- समालोचना : नेपाली कथामा समाजवादी यथार्थवाद : प्रभाव र विकास
- कविता : प्रलय वेदना
- कथा : एक रात
- तामाङ लोककथा : बाँदर र डासिन डोल्मो
- स्रष्टा जीवनी : कथाकार देवकुमारी थापा
- अनूदित कथा : मानिस केले बाँच्ने गर्छ ?
- पुस्तक समीक्षा : 'चुली' भित्रको चुल्याइ
Category Archives: Translated Poem
Translated Poem : Make Me a Sheep, O God
~Laxmi Prasad Devkota~ Dead tired I am, O God ! Make me a sheep, please. This house of mine, a sword of Damocles This bane of thinking This sin of knowing This heart-burning judgment of conscience The three kinds of … Continue reading
Translated Poem : We
~Bhupi Sherchan~ Translation by : Dr Tara Nath Sharma 1 However much we raise ourselves up, However much we run here and there, However loud we may roar However, we are merely drops of water, Impotent drops of water Which … Continue reading
Translated Poem : Butterfly
~Laxmi Prasad Devkota~ Translation : Dominik von Bohlen und Halbach I am the many coloured daughter of Spring, Born during the cuckoo’s calling, Adorned in the caterpillar’s dream; God gave to me my wings. Arrayed with countless casts of colour, … Continue reading
Translated Poem : A Common Love Story: Yours and Mine
~Uma Subedi~ Trans : Suman Pokharel You invited me to settle inside your heart. the delightful brilliance emerged from the pane of your heart the delightful brilliance emerged from the pane of your heart My heart wanted to swim on … Continue reading
Translated Poem : A Small Question To a Big Man
~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma You are a big man You have time to go through the newspaper Only in the precincts of the bathroom in the morning Without a slip It is not possible to meet you now Well … Continue reading
Translated Poem : Stone Age
~Shubhalaxmi Lamsal~ Trans : Suman Pokharel I live the Stone Age and seek the fire for living by striking the pair of palaeoliths. I get cactus to bloom, by carving my existence right on stone, and, I die a multiple … Continue reading
Translated Poem : Soldier
~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma Wait! Don’t break the bangles on your wrist The rhododendron on your plaited locks So much suits your youthfulness Washing your vermilion – Stop ! Don’t ruin your looks By tearing strings of beads
Translated Poem : Here There Without Care
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Here there without care mimicking white cloud don’t let me make for the sky abandoning the Earth
Translated Poem : Whose City Is This?
~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi I was watching a city taking shape like raging delusions from the deposits of migrating lovely pristine villages. Grown playing in dusty streets, I was searching myself standing on bifurcating streets between growing houses … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Color of Horizon
~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi Standing on top of each morning briefly stopping by each evening shortly unmindful, my eyes are chasing, my eyelids are sweeping with light the sky splattered with colours pilled out after hitting horizon’s last … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Reason
~Suraj Subedi~ Trans : Suman Pokharel Why would water fall down from atop, if no reason was there? As mind visits the entire world in no time, cloud visits the hearts of hills, and gets water to emerge out of … Continue reading
Translated Poem : You
~Ismael Subba~ What do you like? Say,if your life seems to be like a wilderness, What do you like? Have you ever said sometimes, My life is beautiful, Or its important for me to Play my role…..
Translated Poem : Atonement Image
~R. M. Dongol~ Translated by Yuyutsu Sharma Wind launched an assault on the green leaves of the tree and the clouds unable to bear the pangs smashed their headpieces on the dried-up riverbed of the night, vomiting blood. Vomiting blood … Continue reading
Translated Poem : Snow and You
~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma Cold snowflakes are falling Making one feel warm And I, remember you In the moments of our first days The first days of our meeting – At that time You were very soft and warm … Continue reading
Translated Poem : Old Age Feeling
~Mukunda Prayas~ Trans : Suman Pokharel On the picture of nature made up by assembling the bright colors, who did paint with the color of smoke ? These eyes feel uncomfortable to see these scenes these days. Melodies are running … Continue reading
Translated Poem : Iraq War
~Purna Infada~ Translated by Yuyutsu Sharma From the sky are dropping bombs even before delicate lips can quiver to smile a little. In a tiny children’s brains are intermittently bursting, tragic bombs
Translated Poem : Before Making Decisions
~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi In how many minds Should I go crazy? Whom should I ask? Should I continue to hop Like drops That jump up After water Flowing from spout Hits the ground, Or remain transfixed Like … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : While falling down
~Deepak Samchu~ Trans : Suman Pokharel I was entangled like some water hyacinth at a riverbank, you happened to come carrying handful of rainbow and tied me like a rope does. That was everything for me and, I started to … Continue reading
Translated Poem : When I was a Child
~Birat Anupam~ Trans : Suman Pokharel When I was a child, I used to kite the birds, row the clouds, hover along riverside in search of its breath, and, play hide and seek with the fishes. I used to teach … Continue reading
Translated Poem : Result of a War gone astray
~Purna Biram~ Translated by Yuyutsu Sharma Having turned into uprooted settlements of Koilabaas, dilapidated shacks lie scarred and shattered. The festering ledge of the familiar buildings have started decaying, the spiders have started shitting in famous flags and in kitchens … Continue reading
Translated Poem : Joint Pain
~Padam Gautam~ Translated by Yuyutsu Sharma First, they burned jungles, cornfields and hungry huts. Burnt cots, almirahs and clothes, and stumps of the remaining trees– the same ash seekers… Then they made our children carry the ashes on their mule … Continue reading
Translated Poem : The Drama Continues
~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma Sparrows peck at the grains spread out to dry in the courtyards. Monkeys plunder the golden profusion of our ripe maize fields. Squirrels nibble at the walnuts in the gardens of our festive valleys.
Translated Poem : Shaking Palms
~Mani Lohani~ Translated by Yuyutsu Sharma This evening and the birds returning to their nests. The burning moon and like our youth flowing waters of the brook.
Translated Poem : Love Song
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma From the winter trees leaves fall to the ground. When you walk over these dry leaves a music escalates… Sa-re-ga-ma Pa-da-ni-sa
Translated Poem : Teaching Maps to My Daughter
~Bijay Malla~ Blood marks the red borderlines, of plains that belong to every nation like terraces in the field! This is India, and this Pakistan and this, the great line ‘tween marked by the blood of the Hindus and the … Continue reading
Translated Poem : Song of the Slaves
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma Our ponds of inertia are dear to us. Our pride in preserving the ponds is dear to us. Who are you to tarnish glorious pinpoints of our pride? In here we love the … Continue reading
Translated Poem : You are, as You are
~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi Standing on some non-life fringe of life embracing non-existent shape like winds that stopped blowing, I would be living in illusions with fossils of life’s zest. I would regard meanings given by others so … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Between Rainbow and melody
~Suman Pokhrel~ Translation : Abhi Subedi As you entered the room stirring air with suppleness of walk waking up the stillness with jingles of cymbals making curtains dance to the sound of bangles aroma wafted into air from canvas and … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, सुमन पोखरेल - Suman Pokhrel
Leave a comment
Translated Poem : Awaiting a New Nation
~Yuyutsu Sharma~ From the porous ground of a savage slope ravaged by a landslide they watch visitors coming up the hill paths like clouds rushing up through the green folds of mountains to race over the hunger of their huddled … Continue reading
Translated Poem : An Old Rickshaw Puller
~Arjun Dhungana~ Trans : Suman Pokharel The sun of destiny flashed never on his forehead, never lit the lamppost of his heart undying However, with the eyes that glitter every moment the old rickshaw puller, together with the dawn arrives … Continue reading
Translated Poem : Constitution
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Yuyutsu Rd Sharma, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment
Translated Poem : A Strange Temple
~Manju Kanchuli~ Translated by : Wayne Amtzis The idol behind the shut door of god must be arrayed with vermilion and rice That I don’t know Before meeting the deity I’ve seen nothing but naked figures on the struts above … Continue reading