रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (392)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (246)
- Review – Criticism (2)
- Story (86)
- Misc (11)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,416)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,279)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,373)
- कविता (7,907)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,571)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,122)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,335)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,057)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (376)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (223)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (832)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (392)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- समालोचना : अभीष्टको खोज उपन्यासको बिश्लेषण
- पुस्तक समीक्षा : एक चियान उपन्यासको विश्लेषण
- पुस्तक समीक्षा : शरणार्थी उपन्यासको बिश्लेषण / बिशेषता
- समालोचना : नेपाली कथामा समाजवादी यथार्थवाद : प्रभाव र विकास
- कविता : प्रलय वेदना
- अनूदित कथा : मानिस केले बाँच्ने गर्छ ?
- पुस्तक समीक्षा : 'चुली' भित्रको चुल्याइ
- कथा : एक रात
- तामाङ लोककथा : बाँदर र डासिन डोल्मो
- समीक्षा : ‘नरेन्द्र दाइ’ उपन्यासका पात्र
Tag Archives: Maya Watson
Translated Poem : When I see You
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson I always sing your song always come to you but you, approaching from afar upon get closer recognizing me become rippling animated
Translated Poem : An Age has Passed
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson An age has passed since leaving home journeying, a traveller alone I am walking, my friend! Walking away from the beginning, toward an end unknown.
Translated Poem : My Voice
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The single uproar of many people is advancing listen carefully in it is my voice as well perhaps it will first touch you then touching all people grow larger, larger
Translated Poem : Fog
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Above the far hills heavier then they yet lighter than caresses the column of fog slowly slowly climbs the precipices
Translated Poem : To the Star of the Indigo Night
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson To this star of the indigo night I am looking for solace I pray my love as well-far from home is looking to this star of the indigo night
Translated Poem : Had it not been spring
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Had it not been spring, had you not been singing that song, had you not so shyly blushed, the rhododendrons wouldn’t seem so red.
Translated Poem : The Ditch
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Marching marching; a backward glance good Lord ! there ! A Gapping Ditch! disbelief-how it came there how I crossed it marching marching; a backward glance
Translated Poem : Time is coming
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson From every hand, from lands both hospitable and hard, from jungle, slope, and stone, and from gentle sighs it comes Time continually comes.
Translated Poem : Lake Phewa
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson At the verge of the forest waiting, dreaming of me veiling her face with her shivering sari reclining on the shadows of the trees. Here the white boats of cloud make crossing,
Translated Poem : Who Comes to Snatch my Song?
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Who comes to snatch my song, Companion on this lonely trip! I have already crossed the finish, who comes to snatch my triumph! who comes to snatch my song, companion on this lonely … Continue reading
Translated Poem : Alone Alone Aloof and Sad
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Alone alone aloof and sad, I am the sky in which the sun has set, but the stars have not yet risen wherever yesterday she may have staid that abandoned place, I am
Translated Poem : Your Nearness
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson However close, close to you I come that much more far, far I feel what kind of journey is this? more distant even that death miles from intimacy where life begins
Translated Poem : I’ve Come by Many Roads
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson I’ve come by many roads singing many songs standing, a mountain and arriving here, as the river course
Translated Poem : Border of your Thought
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Circumference of the Earth, border of your thought rising, silent growing thin thinner than gesture lighter than sweet summons silk brushed over silk touching me shapes of sky.
Translated Poem : The Mountain’s Call
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Love,lets go there where the view of the Himalaya is clear where its borderlands begin to where it comes searching
Translated Poem : Four Pieces
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson 1. The sky of stars distant hope calls and I catch the fragrance of the yet unblossomed bud.
Translated Poem : At the Temple
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Boudhist temple balanced, solid unparallel creation within the temple, temples within temple slayers upon layers of stone resonating ring of bronze seamless surfaces of brick determined to stand eternal
Translated Poem : Night ! Day!
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The crush of passengers covers everything. I can’t see out. Where are we? To what are we close? Where having I been brought? This place looks familiar,
Translated Poem : You are not Alone
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson All our daily rites, houses where we shard multitudes of skies, and horizons we’ve made all with you, your companions
Translated Poem : Seeing Nepal
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Seeing Nepal it seems familiar in the morning its seems somewhere I’ve stepped in this courtyard before in my heart it seems I’ve met this place in dreams, Seeing Nepal it seems
Translated Poem : My country
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Where the clouds can always count on rest that place to which they aspire where every stream is cradled by a double cliff there my country. Where morning rouses its rays in the … Continue reading
Translated Poem : The Season of Rain
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The season of rain has come bearing the rainbow’s seven colors why shouldn’t I run with shirt held out to gather in this gift from far off lands has come. The season of … Continue reading
Translated Poem : Staring Fire
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson What fire starts its self? Negligence must’ve ignited it, or did someone mean to light it? But why?
Translated Poem : Just one Quarter of the Night is left
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Just one quarter of the night remains the collected consequences of the first three parts the moon, which alone reached the East has now in me just a single hope
Translated Poem : If You Put the Boat in the Water
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson If you put the boat in the water I’ll give my hands for oars In the midst of trough and crest
Translated Poem : Here There Without Care
~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Here there without care mimicking white cloud don’t let me make for the sky abandoning the Earth