Tag Archives: भिम दर्शन रोका – Bhimdarshan Roka

Translated Poem : Your Nearness

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson However close, close to you I come that much more far, far I feel what kind of journey is this? more distant even that death miles from intimacy where life begins

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Alone Alone Aloof and Sad

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Alone alone aloof and sad, I am the sky in which the sun has set, but the stars have not yet risen wherever yesterday she may have staid that abandoned place, I am

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Who Comes to Snatch my Song?

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Who comes to snatch my song, Companion on this lonely trip! I have already crossed the finish, who comes to snatch my triumph! who comes to snatch my song, companion on this lonely … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : I’ve Come by Many Roads

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson I’ve come by many roads singing many songs standing, a mountain and arriving here, as the river course

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Mountain’s Call

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Love,lets go there where the view of the Himalaya is clear where its borderlands begin to where it comes searching

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Border of your Thought

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Circumference of the Earth, border of your thought rising, silent growing thin thinner than gesture lighter than sweet summons silk brushed over silk touching me shapes of sky.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Night ! Day!

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The crush of passengers covers everything. I can’t see out. Where are we? To what are we close? Where having I been brought? This place looks familiar,

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : At the Temple

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Boudhist temple balanced, solid unparallel creation within the temple, temples within temple slayers upon layers of stone resonating ring of bronze seamless surfaces of brick determined to stand eternal

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Four Pieces

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson 1. The sky of stars distant hope calls and I catch the fragrance of the yet unblossomed bud.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : My country

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Where the clouds can always count on rest that place to which they aspire where every stream is cradled by a double cliff there my country. Where morning rouses its rays in the … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Seeing Nepal

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Seeing Nepal it seems familiar in the morning its seems somewhere I’ve stepped in this courtyard before in my heart it seems I’ve met this place in dreams, Seeing Nepal it seems

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : You are not Alone

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson All our daily rites, houses where we shard multitudes of skies, and horizons we’ve made all with you, your companions

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Season of Rain

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson The season of rain has come bearing the rainbow’s seven colors why shouldn’t I run with shirt held out to gather in this gift from far off lands has come. The season of … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

कविता : फेवा ताल

~भिमदर्शन रोका~ पर्खिरहनू त्यो वनको किनारमा मैरै प्रतीक्षा, मेरै विचारमा फिँजाई थकिँदो आँचल आफ्नो त्यो वनको छायाँको भारमा । बादलको सेतो डुङ्गा तर्छ यहाँ—

Posted in कविता | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Staring Fire

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson What fire starts its self? Negligence must’ve ignited it, or did someone mean to light it? But why?

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Just one Quarter of the Night is left

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Just one quarter of the night remains the collected consequences of the first three parts the moon, which alone reached the East has now in me just a single hope

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : If You Put the Boat in the Water

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson If you put the boat in the water I’ll give my hands for oars In the midst of trough and crest

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

कविता : ए रात ए दिन रोक रोक

~भिमदर्शन रोका~ आगो आफै त के लाग्ला कसैको गल्तीले लागेको होला अथवा जानी जानी कसैले लगाएको त्यस्तो किन गरेको होला ? सोध न सोध, केही त भन्ला ।

Posted in कविता | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Here There Without Care

~Bhim Darshan Rokka~ Translation : Maya Watson Here there without care mimicking white cloud don’t let me make for the sky abandoning the Earth

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

कविता : नेपाल देख्दा कतै देखेको झैँ

~भिमदर्शन रोका~ नेपाल देख्दा कतै देखेको झैँ, बिहान कतै आँगन टेकेको झैँ, यस्तो लाग्यो हृदयमा मेरो, सपनामा कतै भेटेको झैँ, नेपाल देख्दा कतै…।

Posted in कविता | Tagged | Leave a comment

गीत : एक युग भयो

~भिमदर्शन रोका~ एक युग भयो, छाडेर घर म यात्री गर्न एक्लै सफर हिँडिरहेछु साथी ! म हिँडिरहेछु आरम्भ छाडि अन्तदेखि वेखबर ! एक युग भयो . . . सधैँ विहान हिँड्न थाल्दछु म

Posted in नेपाली गीत | Tagged | Leave a comment

भीमदर्शन रोका का मुक्तकहरु

~भिमदर्शन रोका~ रात केवल एक प्रहर बाँकी छ तिन प्रहरको अन्तिम असर बाँकी छ पश्चिममा पुगेकी एक्ली चाँदनीलाई केवल यौटा मेरै भर बाँकी छ कैयौँले यहाँ रातको गीत थालेथे

Posted in मुक्तक | Tagged | Leave a comment