Translated Poem : When a Lie Becomes Imminent

~Dutendra Chamling~Dutendra Chamling
Translation: Mahesh Paudyal ‘Prarambha’

As children,
we marveled at the flights of Demossile Cranes
flying hither
from across the Koshi
crooning melodies of their heart.
filed in a line like a wreathe
Before long,
they would dart away
Mother would then, tell us—
towards the mountains in Tyamké
across the hills of Urleni.
in small caverns along the walls
‘Kids! It’s time, we should be sowing cucumber.”
See would then look for seeds
poles at our backyards would be lush
and in pouches, bound into knots
and stored safely in clay goglets.
In a few weeks,
with juvenile cucumbers
hanging like a madal.

>My son, yesterday, beseeched me
to bring home a cucumber;
I, however returned home empty
from Ratnapark, the cherished field of the jobless.
but I thought hard and consoled myself, ‘No crane ever flies
My wife reprimanded me
over the skies in Kathmandu.’
sowed when no cranes were flying
And that gave an exit—
‘Honey; we shouldn’t be eating cucumbers
in the sky.’

Madal: an elongated drum, typically Nepali
March 31, 2015

(स्रोत : Dutendra’s Blog )

About Sahitya - sangrahalaya

We will try to publish as much literary work of different authors collected from different sources. All of these work is not used for our profit . All the creative work belongs to their respective authors and publication. If requested by the user we will promptly remove the article from the website.
This entry was posted in Translated Poem and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.