Translated Poem : Darjeeling Again

~Mohan Thakuri~
Translation : Raja Puniani

Even the colored tiny dreams
Don’t belong to me. I think so.

I am frightened
I am skeptic
To listen to the stranger thudding footsteps
Somewhere inside me.

I have spread myself like raw vegetable pieces
To dry out in sun
Remembering those that arrive and that don’t.

I am suffering from a long illness
I don’t have any kith and kin
Who may wish me for getting well.

Far from the state power
I am astonished like a waken prince
Lost in an island embedded by oceans.

In the confluence of dreams and reality
I nip myself so as to test
Whether I am slept or awaken.

Now-a-days, I am sick.
Invisible wounds give me pain.

I have withstood an uncountable insult.
I have survived through
A series of dying and resurrections.

Pretending that they haven’t seen
Draupadi being abused
The intellectuals nod in front of me
With Dhritarashtra eyes.

Let me be protected again
By the prowess of my beloved ones.
Let me smile again by Chaap-Guras in hillside.
Let me shine again in mountain crown.

I am peeping at dormant volcano
Waiting for explosion.

Eyes are sleepy
Waiting for a dream to arrive
Waiting for the morning
Waiting for a red sun.

Notes
o Draupadi- A character found in the Hindu myth Mahabharata who was owed by Pandava, the five brothers. Pandava bated and lost her in gambling with Kaurava, the hundred brothers. Kauravas abuse her by streapteasing her.
o Dhritarashtra- A blind king of Hindu myth Mahabharata. He would listen to Sanjaya, who narrated about the happenings of the state affairs to him.
o Chaap- A kind of flower found in Hills of Darjeeling
o Guras-Rhododendron

This entry was posted in Translated Poem and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.