Tag Archives: Literature

बज्जिका लघुकथा : वातावरणके भोज

~सञ्जय साह मित्र~ मुखियाजी वातावरण दिवस मनएलन । प्रमुख प्रशासकीय अधिकृत, उपप्रमुख, प्रमुख सभी मिलके वडा कार्यालयमे थाला रोपलन । सयकडो लोग फोटो खिचलक । सामाजिक संजालमे अपलोड कएलक । कुछ पत्रकारके भी समाचार मिलल । वातावरण दिवसके खूब निमन … Continue reading

Posted in बज्जिका लघुकथा | Tagged , , | Leave a comment

लघुकथा : कसको दोष ?

~खेमराज पोखरेल~ ग्रेटर अस्टिन सोसाइटीले गरेको कार्यक्रममा राधासँग चिनाजानी भयो । विदेशको ठाउँमा साँच्चि हामी दाजुबहिनीको साइनोले सम्बोधित भयौँ । नेपाली समाज कन्डापछाडि उनलाई वाइफाले भन्ने गर्थे । मैले एकदिन राधालाई उनका बारेमा सोधेँ ।

Posted in लघुकथा | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Perhaps!

~Momila~ Translation: Manjushree Thapa Perhaps! The young girl draws a border by the pond beside the house This is my home, Father! The young girl draws a border in the translated distance of passion

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : बीस बर्षपछि

~ओ. हेन्री~ अनुवाद : सरिता तामाङ एकजना प्रहरी सडकको एक छेउदेखि अर्को छेउसम्म हिँडे, बडो जरुरी र जब्बर पारामा । उनी सधैँ यसैगरी हिँड्दथे। उनले आफू कस्तो देखिएको छु भन्ने ख्याल गरेर हिँडेका थिएनन्, उनको यसरी नै ठाँटिएर हिँड्ने बानी … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Song : Life Of Gales

~Amber Gurung~ Translation : Manjushree Thapa If life is a song of gales we must sing it in any way If we can’t meet joyously then we must meet in sorrow The wounds may be different, our pain is the … Continue reading

Posted in Translated Song | Tagged , , | Leave a comment

Poem : Ode to Corona

~Dr. Chandeshwar Yadav~ Thou art fairy of fairish, O Corona dear! Feel I justice to thee, so you are just than to whom I trust. And make them myself for five year, But these cuttlefishes tie themselves into chair as … Continue reading

Posted in Poem | Tagged | Leave a comment

लघुकथा : प्रार्थना

~हरिप्रसाद भण्डारी~ ऊ समाजसेवी थियो । आफ्नो भन्दा पनि दुनियाँको भलो चिताउँथ्यो । कसरी दुनियाँमा शान्ति कायम हुन्छ र मानिसहरू चिरकालसम्म सुखले बाँच्न पाउँछन् भन्ने चिन्ता गथ्र्यो । बिहान सबेरै उठ्यो, नुवाइ–धुवाइ गरी सफा लुगा लगायो र मन्दिरअगाडि गएर प्रार्थना … Continue reading

Posted in लघुकथा | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : At the loss of rhododendron

~Momila~ Translation: Manjushree Thapa (To Pasang Lhamu Sherpa) At the loss of a rhododendron I thought of- an evening of cherry blossoms in flower a night of the redolent parijat flower the pain of purple jacarandas on the stree

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

खण्ड-काव्य : युद्ध र योद्धा

~अगमसिँह गिरी~ युद्व र योद्वा [खण्ड काव्य] युद्ध, र स्वत्व अभिव्यक्ति   एघाह्न वर्ष आफूसँग राखेर मात्र ‘आँशु’ प्रकाशित गर्ने गिरीले थालेको एघाह्र दिनभित्र आएर भन्छन्‌, ‘युद्ध र योद्धा’ प्रकाशित गर्छु ।गमसिंह गिरी ‘याद‘ (सन्‌ १९५५) र ‘आँशु’ (सन्‌ १९६८)-पछि … Continue reading

Posted in खण्ड-काव्य | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : समुन्द्र व्यापारीकी स्वास्नी: एक चिट्ठी

~लि बाई~ अनुवाद : पर्बत लावती जतिबेला मेरो कपाल निधारको सिधा पारेर काटिन्थ्यो म फूल चुँड्दै गेटको वरपर खेल्थेँ, तब तिमी बाँसको खुट्टे लाठीमाथि घोडा खेल्दै आयौ आरुबखडासँग खेल्दै तिमी म बसेको ठाउँ वरपर हिँड्यौ नमानी शंका वा घृणा, कलिला … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , , | Leave a comment

Translated Story : My mother Bhagirathaa

~Khagendra Sangraula~ Translation : Manjushree Thapa A person’s name is very much a private medium through which to contact the world, a medium through which to interact with the world. Each person is a distinct singularity of the social whole, … Continue reading

Posted in Translated Story | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : I’m crushing my ages

~Manjul~ Translation : Manjushree Thapa I’m crushing my ages along with these stones my days and nights my wishes and dreams I myself am being crushed

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : नशामा लट्ठ होऊ

~चर्लस बाउडेलैर~ अनुवाद : गणेश राई सधैँ नशामा लट्ठ होऊ। यही हो र यो आवश्यक पनि छ। समयको भयावह चक्रले तिम्रो देहलाई धुजाधुजा पारि धर्तिको कुनै निष्पट्ट कालो ओडारमा कोचिदिँदाको पिडा अनुभव नगर्न भएपनि तिमी उन्मक्त रह । के मा … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Deranged

~Laxmi Prasad Devkota~ Translation : Manjushree Thapa Certainly, friend! I’m deranged! Such is my state! I see words, hear images, taste smells, touch things that are slighter than the sky. things whose existence no one admits to, whose shape the … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Song : I haven’t known how to bloom

~Amber Gurung~ Translation : Manjushree Thapa I haven’t known how to bloom, I haven’t known how to sway Laughter came but somehow I haven’t been able to laugh Tears came always but I haven’t learned to cry I have one … Continue reading

Posted in Translated Song | Tagged , , | Leave a comment

Translated Poem : DIsplacement

~Govinda Bartaman~ Translation : Manjushree Thapa Melancholy marches like policemen Peals of silence resonate in the obscene remoteness Words take ill Letters nod off on sheets of paper The snow-peaks, mountains and valleys mind over the harvests of the dead

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Story : The marriage of Ram Kumar’s son

~Unknown~ Ram Kumar was a second-class officer in The National Bank of Nepal. Married for thirty-five years to the same devoted woman and working year after year amidst the same stack of ledger files, he could be best described as … Continue reading

Posted in Story | Tagged | Leave a comment

Story : Life Left Lifeless

~Sneh Rajbhandari~ I wake up to a cold and harsh morning. A dull gray light sweeps over the room giving it a surreal look. As more light trickles in, I raise my throbbing head slightly and try to moisten my … Continue reading

Posted in Story | Tagged | Leave a comment

मैथिली कविता : जँ फगुवामे एथिन परदेशिया ?

~सुधा मिश्र~ वसन्त लय अँगना सजेबै मीठ -मीठ पुआ हम पकेबै लाल -हरियर रंग घोरिलेबै सब रंगक अबीर उडेबै

Posted in मैथिली कविता | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : आजको रात म लेख्नसक्छु

~पाब्लो नेरूदा~ अनुवाद : पर्बत लावती आजको रात म लेख्नसक्छु सबभन्दा उदास पंक्तिहरू लेख्नु, जस्तो कि, “तारै ताराले भरिएको छ रात र ताराहरू छन् नीला अनि टाढा काँपीरहेका“ रात्री हावा आकाशमा घुम्दछ र गाँउदछ । आजको रात म लेख्नसक्छु सबभन्दा … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : पहिलो लाभ

~अलेक्जान्ड्रा कोलोन्ताई~ अक्टुवर १९१७ तुफानी थियो, आकाश मिरमिरे उज्यालो र सफा वादलले ढाकेको थियो । स्मोल्नीको उद्यानमा रुखहरुको टुप्पाहरु तेज हावाको झोक्काहरुमा झुमिरहेको थियो । आफ््नो अंतहीन गल्लीहरुको रमझम, निकै उज्यालो र अपर्याप्त ढंगले सज्जित हलहरुको साथ स्मोल्नीको भवनमा काम … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : My Country and Me

~Nirmal Tamang~ Translation : Raja Puniani Only to boost own development rate My beloved country works hard. And keeps me abreast of her development rate. I am ruined For I am abandoned From my due right to enjoy a share … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित नाटक : क्यालिगुला

~एल्बर्ट केमु~ अनुवाद : त्रिवेणी दृश्य (केही भारदार, एकजना वृद्ध भारदार पनि, उनीहरु विशाल राजदरबारको सभा–कक्षमा भेला भएका छन् । सबै चिन्तित मुद्रामा देखिन्छन् ।) पहिलो भारदार : अहिलेसम्म केही अत्तोपत्तो छैन । वृद्ध भारदार : हिजोको रात कुर्दैमा बित्यो, … Continue reading

Posted in अनूदित नाटक | Tagged , , | Leave a comment

Story : A Boy’s Mission to the Death Valley

~Divyash Poudyal~ ‘ It is a very hot and barren place, I read in a book’ Dryash said. The people of that area used to call this place ‘Death Valley’; the place where nothing lives. In a small town not … Continue reading

Posted in Story, बाल कथा | Tagged | Leave a comment

Paranormal Story : Should I Believe What I Saw?

~Nancy Rauniar~ Once upon a time, in a cold, dark night, when the temperature dropped to -20 degree Celsius, the wind was blowing. The wind was so chilly that it gave you the goose bumps that reaches to your bones, … Continue reading

Posted in Story | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Darjeeling Again

~Mohan Thakuri~ Translation : Raja Puniani Even the colored tiny dreams Don’t belong to me. I think so. I am frightened I am skeptic To listen to the stranger thudding footsteps Somewhere inside me.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Word can’t be composed

~Manoj Bogati~ Translation : Suraj Dhadkan Word doesn’t have wing it doesn’t need wing even to fly like a bird does it may fly wingless, though reaches elsewhere, it wants. A person who touch the word, touch the life there … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Night In December

~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan Endangered is the Time being eaten by germs. In a corner of the ruins enveloped by the smoke of marijuana droops December, with smoking pipe in hand.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Poem : Travel lonely

~Gopal Birahi~ Listening your words, To company you, If, No one is ready, Don’t lose, Your heart, Travel lonely.

Posted in Poem | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Yes, I’m Black. Or Black. Or, Acolored.

~Manoj Bogati~ Translation : Raja Puniani Yes, I’m Black. Or Black. Nobody becomes dirty If touched by some black. Like, nobody becomes clean If touched by some white. Alphabets are also black.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Poem : A Country Nearest to the Heaven

~Noriko Mizusaki~ Deep purplish blue was the sky above the Himalaya mountains Long walking on the broken trails along the edge of the cliff Crossing the crevice in a danger of falling down With a sudden stop when I looked … Continue reading

Posted in Poem | Tagged | Leave a comment

Translated Microstory : The White Ghost

~Binaya Kasajoo~ Translation : Kunda Dixit The village headman used to wake up with the roosters every morning and walk down to the river to bathe. One morning, he met the White Ghost. The headman had heard that White Ghost … Continue reading

Posted in Micro Story, Translated Story | Tagged , , | Leave a comment