रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (391)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (244)
- Review – Criticism (2)
- Story (87)
- Misc (14)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,413)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,276)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (18)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (89)
- एकाङ्की (43)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,349)
- कविता (7,886)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,568)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,107)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,329)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,048)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (375)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (222)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (830)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (391)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
- कथा : सन्ध्या "एक अधुरो प्रेम कहानी"
- कविता : ईश्वर र मान्छे
- समालोचना : नेपालमा नाटक परम्परा
- कविता : डेन्जर जोन
- लेख : निबन्धको वर्गीकरण, प्रकार र भेदहरू
- पुस्तक समीक्षा : एक चियान उपन्यासको विश्लेषण
- नेपाली भजन : न धन त्यागेर त्यागी हुन्छ
- नियात्रा : इलाम यात्रा
- लेख : नेपाली गजलको इतिहास र विकास सिद्धान्त
- नेपाली लघु-उपन्यास : कालचक्र
Tag Archives: Literature
Translated Song : Things like this seem to happen
~Yadav Kharel~ Translation : Manjushree Thapa From time to time in life things like this seem to happen I made a mistake in loving someone. Things like this seem to happen There must be thousands who would give you love … Continue reading
बज्जिका लघुकथा : वातावरणके भोज
~सञ्जय साह मित्र~ मुखियाजी वातावरण दिवस मनएलन । प्रमुख प्रशासकीय अधिकृत, उपप्रमुख, प्रमुख सभी मिलके वडा कार्यालयमे थाला रोपलन । सयकडो लोग फोटो खिचलक । सामाजिक संजालमे अपलोड कएलक । कुछ पत्रकारके भी समाचार मिलल । वातावरण दिवसके खूब निमन … Continue reading
Posted in बज्जिका लघुकथा
Tagged Bajjika Laghukatha, Bajjika Sahitya, Sanjay Shah 'Mitra'
Leave a comment
लघुकथा : कसको दोष ?
~खेमराज पोखरेल~ ग्रेटर अस्टिन सोसाइटीले गरेको कार्यक्रममा राधासँग चिनाजानी भयो । विदेशको ठाउँमा साँच्चि हामी दाजुबहिनीको साइनोले सम्बोधित भयौँ । नेपाली समाज कन्डापछाडि उनलाई वाइफाले भन्ने गर्थे । मैले एकदिन राधालाई उनका बारेमा सोधेँ ।
Translated Poem : Perhaps!
~Momila~ Translation: Manjushree Thapa Perhaps! The young girl draws a border by the pond beside the house This is my home, Father! The young girl draws a border in the translated distance of passion
अनूदित कथा : बीस बर्षपछि
~ओ. हेन्री~ अनुवाद : सरिता तामाङ एकजना प्रहरी सडकको एक छेउदेखि अर्को छेउसम्म हिँडे, बडो जरुरी र जब्बर पारामा । उनी सधैँ यसैगरी हिँड्दथे। उनले आफू कस्तो देखिएको छु भन्ने ख्याल गरेर हिँडेका थिएनन्, उनको यसरी नै ठाँटिएर हिँड्ने बानी … Continue reading
Poem : Ode to Corona
~Dr. Chandeshwar Yadav~ Thou art fairy of fairish, O Corona dear! Feel I justice to thee, so you are just than to whom I trust. And make them myself for five year, But these cuttlefishes tie themselves into chair as … Continue reading
लघुकथा : प्रार्थना
~हरिप्रसाद भण्डारी~ ऊ समाजसेवी थियो । आफ्नो भन्दा पनि दुनियाँको भलो चिताउँथ्यो । कसरी दुनियाँमा शान्ति कायम हुन्छ र मानिसहरू चिरकालसम्म सुखले बाँच्न पाउँछन् भन्ने चिन्ता गथ्र्यो । बिहान सबेरै उठ्यो, नुवाइ–धुवाइ गरी सफा लुगा लगायो र मन्दिरअगाडि गएर प्रार्थना … Continue reading
Translated Poem : At the loss of rhododendron
~Momila~ Translation: Manjushree Thapa (To Pasang Lhamu Sherpa) At the loss of a rhododendron I thought of- an evening of cherry blossoms in flower a night of the redolent parijat flower the pain of purple jacarandas on the stree
खण्ड-काव्य : युद्ध र योद्धा
~अगमसिँह गिरी~ युद्व र योद्वा [खण्ड काव्य] युद्ध, र स्वत्व अभिव्यक्ति एघाह्न वर्ष आफूसँग राखेर मात्र ‘आँशु’ प्रकाशित गर्ने गिरीले थालेको एघाह्र दिनभित्र आएर भन्छन्, ‘युद्ध र योद्धा’ प्रकाशित गर्छु ।गमसिंह गिरी ‘याद‘ (सन् १९५५) र ‘आँशु’ (सन् १९६८)-पछि … Continue reading
अनूदित कविता : समुन्द्र व्यापारीकी स्वास्नी: एक चिट्ठी
~लि बाई~ अनुवाद : पर्बत लावती जतिबेला मेरो कपाल निधारको सिधा पारेर काटिन्थ्यो म फूल चुँड्दै गेटको वरपर खेल्थेँ, तब तिमी बाँसको खुट्टे लाठीमाथि घोडा खेल्दै आयौ आरुबखडासँग खेल्दै तिमी म बसेको ठाउँ वरपर हिँड्यौ नमानी शंका वा घृणा, कलिला … Continue reading
Translated Story : My mother Bhagirathaa
~Khagendra Sangraula~ Translation : Manjushree Thapa A person’s name is very much a private medium through which to contact the world, a medium through which to interact with the world. Each person is a distinct singularity of the social whole, … Continue reading
Translated Poem : I’m crushing my ages
~Manjul~ Translation : Manjushree Thapa I’m crushing my ages along with these stones my days and nights my wishes and dreams I myself am being crushed
अनूदित कविता : नशामा लट्ठ होऊ
~चर्लस बाउडेलैर~ अनुवाद : गणेश राई सधैँ नशामा लट्ठ होऊ। यही हो र यो आवश्यक पनि छ। समयको भयावह चक्रले तिम्रो देहलाई धुजाधुजा पारि धर्तिको कुनै निष्पट्ट कालो ओडारमा कोचिदिँदाको पिडा अनुभव नगर्न भएपनि तिमी उन्मक्त रह । के मा … Continue reading
Translated Poem : Deranged
~Laxmi Prasad Devkota~ Translation : Manjushree Thapa Certainly, friend! I’m deranged! Such is my state! I see words, hear images, taste smells, touch things that are slighter than the sky. things whose existence no one admits to, whose shape the … Continue reading
Story : The marriage of Ram Kumar’s son
~Unknown~ Ram Kumar was a second-class officer in The National Bank of Nepal. Married for thirty-five years to the same devoted woman and working year after year amidst the same stack of ledger files, he could be best described as … Continue reading
Story : Life Left Lifeless
~Sneh Rajbhandari~ I wake up to a cold and harsh morning. A dull gray light sweeps over the room giving it a surreal look. As more light trickles in, I raise my throbbing head slightly and try to moisten my … Continue reading
मैथिली कविता : जँ फगुवामे एथिन परदेशिया ?
~सुधा मिश्र~ वसन्त लय अँगना सजेबै मीठ -मीठ पुआ हम पकेबै लाल -हरियर रंग घोरिलेबै सब रंगक अबीर उडेबै
अनूदित कविता : आजको रात म लेख्नसक्छु
~पाब्लो नेरूदा~ अनुवाद : पर्बत लावती आजको रात म लेख्नसक्छु सबभन्दा उदास पंक्तिहरू लेख्नु, जस्तो कि, “तारै ताराले भरिएको छ रात र ताराहरू छन् नीला अनि टाढा काँपीरहेका“ रात्री हावा आकाशमा घुम्दछ र गाँउदछ । आजको रात म लेख्नसक्छु सबभन्दा … Continue reading
अनूदित कथा : पहिलो लाभ
~अलेक्जान्ड्रा कोलोन्ताई~ अक्टुवर १९१७ तुफानी थियो, आकाश मिरमिरे उज्यालो र सफा वादलले ढाकेको थियो । स्मोल्नीको उद्यानमा रुखहरुको टुप्पाहरु तेज हावाको झोक्काहरुमा झुमिरहेको थियो । आफ््नो अंतहीन गल्लीहरुको रमझम, निकै उज्यालो र अपर्याप्त ढंगले सज्जित हलहरुको साथ स्मोल्नीको भवनमा काम … Continue reading
Translated Poem : My Country and Me
~Nirmal Tamang~ Translation : Raja Puniani Only to boost own development rate My beloved country works hard. And keeps me abreast of her development rate. I am ruined For I am abandoned From my due right to enjoy a share … Continue reading
अनूदित नाटक : क्यालिगुला
~एल्बर्ट केमु~ अनुवाद : त्रिवेणी दृश्य (केही भारदार, एकजना वृद्ध भारदार पनि, उनीहरु विशाल राजदरबारको सभा–कक्षमा भेला भएका छन् । सबै चिन्तित मुद्रामा देखिन्छन् ।) पहिलो भारदार : अहिलेसम्म केही अत्तोपत्तो छैन । वृद्ध भारदार : हिजोको रात कुर्दैमा बित्यो, … Continue reading
Story : A Boy’s Mission to the Death Valley
~Divyash Poudyal~ ‘ It is a very hot and barren place, I read in a book’ Dryash said. The people of that area used to call this place ‘Death Valley’; the place where nothing lives. In a small town not … Continue reading
Paranormal Story : Should I Believe What I Saw?
~Nancy Rauniar~ Once upon a time, in a cold, dark night, when the temperature dropped to -20 degree Celsius, the wind was blowing. The wind was so chilly that it gave you the goose bumps that reaches to your bones, … Continue reading
Translated Poem : Darjeeling Again
~Mohan Thakuri~ Translation : Raja Puniani Even the colored tiny dreams Don’t belong to me. I think so. I am frightened I am skeptic To listen to the stranger thudding footsteps Somewhere inside me.
Translated Poem : Word can’t be composed
~Manoj Bogati~ Translation : Suraj Dhadkan Word doesn’t have wing it doesn’t need wing even to fly like a bird does it may fly wingless, though reaches elsewhere, it wants. A person who touch the word, touch the life there … Continue reading
Translated Poem : A Night In December
~Manprasad Subba~ Translation : Suraj Dhadkan Endangered is the Time being eaten by germs. In a corner of the ruins enveloped by the smoke of marijuana droops December, with smoking pipe in hand.
Poem : Travel lonely
~Gopal Birahi~ Listening your words, To company you, If, No one is ready, Don’t lose, Your heart, Travel lonely.
Translated Poem : Yes, I’m Black. Or Black. Or, Acolored.
~Manoj Bogati~ Translation : Raja Puniani Yes, I’m Black. Or Black. Nobody becomes dirty If touched by some black. Like, nobody becomes clean If touched by some white. Alphabets are also black.
Poem : A Country Nearest to the Heaven
~Noriko Mizusaki~ Deep purplish blue was the sky above the Himalaya mountains Long walking on the broken trails along the edge of the cliff Crossing the crevice in a danger of falling down With a sudden stop when I looked … Continue reading