रचनाकारलाई खोज्न अंग्रेजीमा नाम टाइप गर्नुहोस् ।
-
प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक
~ आविष्कार ~
विधा छान्नुहोस्
- English article Nepali Writer (390)
- Essay (28)
- Memoir (6)
- Micro Story (24)
- Poem (243)
- Review – Criticism (2)
- Story (87)
- Misc (14)
- अनुवादित साहित्य (516)
- Translated Essay (3)
- Translated Memoir (1)
- Translated Poem (175)
- Translated Poetic Novel (2)
- Translated Song (4)
- Translated Story (24)
- अनुदित उपन्यास (1)
- अनुदित खण्ड-काव्य (1)
- अनूदित कथा (110)
- अनूदित कविता (155)
- अनूदित नाटक (1)
- अनूदित निबन्ध (14)
- अनूदित लघुकथा (21)
- अनूदित संस्मरण (1)
- गीत (1,411)
- देउडा गीत (30)
- नेपाली गीत (1,276)
- नेपाली पप गीत (10)
- नेपाली प्यारोडी गीत (34)
- नेपाली भजन (20)
- रोइला / चुड्का (1)
- लोक गीत (16)
- स्वदेश गान (25)
- नाटक – रङ्गमञ्च (87)
- एकाङ्की (41)
- नाटक (40)
- प्रहसन (5)
- रेडियो नाटक (1)
- नेपाली उपन्यास (29)
- नेपाली काव्य (11,341)
- कविता (7,879)
- कविता सङ्ग्रह (11)
- केस्रा (37)
- खण्ड-काव्य (16)
- गजल (2,567)
- गीति कविता (87)
- गेडी (11)
- छन्द कविता (190)
- छेस्का (13)
- ताङ्का (12)
- तियाली (8)
- महाकाव्य (8)
- मुक्तक (298)
- रुबाई (25)
- लघु-काव्य (1)
- लिमरिक (5)
- वीरकालीन कविता (4)
- शोक-काव्य (1)
- सिजो (9)
- सेदोका (7)
- सेन्र्यू (12)
- हाइकु (148)
- नेपाली गद्य (5,107)
- जातक कथा (5)
- धर्मिक कथा (1)
- निबन्ध (405)
- नेपाली कथा (3,329)
- नैतिक कथा (18)
- पत्र साहित्य (60)
- पुस्तक अंश (31)
- पौराणिक कथा (53)
- मनोवाद / स्वगत (34)
- लघुकथा (1,048)
- लोककथा / दन्त्यकथा (98)
- सूत्रकथा (70)
- बाल साहित्य (375)
- बाल उपन्यास (3)
- बाल एकाङ्की (8)
- बाल कथा (222)
- बाल कविता (105)
- बाल गजल (12)
- बाल गीत (18)
- बाल नाटक (6)
- बाल हाइकु (1)
- भाषा-भाषी साहित्य (373)
- अवधी रचना (3)
- अवधी कविता (1)
- अवधी गजल (2)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- कुलुङ कविता (1)
- कुलुङ गजल (3)
- कुलुङ गीत (3)
- कुलुङ मुक्तक (1)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- चाम्लिङ कविता (19)
- चाम्लिङ गजल (3)
- डोट्याली रचना (20)
- डोट्याली कविता (1)
- डोट्याली गजल (11)
- डोट्याली गीत (8)
- तामाङ भाषी रचना (27)
- तामाङ कथा (1)
- तामाङ कविता (10)
- तामाङ गजल (11)
- तामाङ गीत (1)
- तामाङ मुक्तक (1)
- तामाङ लघुकथा (1)
- तामाङ हाइकु (2)
- थामी भाषी रचना (10)
- थामी कविता (4)
- थामी गजल (4)
- थामी संस्मरण (2)
- थारू भाषी रचना (40)
- थारु निबन्ध (1)
- थारू कथा (9)
- थारू कविता (7)
- थारू गजल (9)
- थारू छेस्का (1)
- थारू बालकथा (2)
- थारू मुक्तक (7)
- थारू हाइकु (2)
- धिमाल भाषी रचना (16)
- धिमाल कविता (15)
- धिमाल गजल (1)
- नेवारी रचना (46)
- नेवारी कविता (30)
- नेवारी गजल (3)
- नेवारी गीत (4)
- नेवारी मुक्तक (1)
- नेवारी समीक्षा (5)
- नेवारी हाइकु (3)
- बज्जिका रचना (3)
- बज्जिका कविता (1)
- बज्जिका गजल (1)
- बज्जिका लघुकथा (1)
- बान्तावा भाषी रचना (5)
- बान्तावा कविता (2)
- बान्तावा गजल (2)
- बान्तावा गीत (1)
- भोजपुरी रचना (9)
- भोजपुरी कथा (2)
- भोजपुरी कविता (3)
- भोजपुरी गजल (3)
- भोजपुरी गीत (1)
- मगर भाषी रचना (9)
- मैथिली रचना (85)
- मैथिली कथा (4)
- मैथिली कविता (32)
- मैथिली गजल (22)
- मैथिली गीत (5)
- मैथिली मुक्तक (13)
- मैथिली समीक्षा (1)
- मैथिली हाइकु (8)
- लिम्बू भाषी रचना (12)
- लिम्बू कविता (6)
- लिम्बू गजल (3)
- लिम्बू हाइकु (2)
- वाम्बुले भाषी रचना (1)
- वाम्बुले कविता (1)
- शेर्पा भाषी रचना (13)
- शेर्पा कविता (4)
- शेर्पा गजल (8)
- शेर्पा गीत (1)
- संस्कृत रचना (5)
- संस्कृत कविता (2)
- संस्कृत गजल (1)
- संस्कृत समीक्षा (2)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- सुनुवार कविता (33)
- सुनुवार गजल (3)
- सुनुवार गीत (3)
- अवधी रचना (3)
- लेख – समीक्षा (830)
- विचार मन्थन|चिन्तन (28)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (28)
- साहित्यिक भलाकुसारी (38)
- स्थान परिचय (4)
- स्मृति साहित्य (535)
- स्रष्टा चिनारी (81)
- स्रष्टा जीवनी (26)
- स्रष्टा परिचय (54)
- स्रस्टा वैयक्तिक विवरण (1)
- हास्य – व्यङ्ग्य (555)
- English article Nepali Writer (390)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी
१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. तप्कना कसरी लेख्ने ?
१३. तियाली कसरी लेख्ने ?
१४. बाछिटा कसरी लेख्ने ?
१५. कथा कसरी लेख्ने ?
१६. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१७. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
१८. नाटक कसरी लेख्ने ?
१९. एकाङ्की कसरी लेख्ने ?
२०. रेडियो स्क्रिप्ट कसरी लेख्ने?
21. पत्रसाहित्य कसरी लेख्ने?Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
Tag Archives: Literature
Poem : American River
~Kuma Raj Subedi~ Dried debris washed onshore contrasts to playful life in the water with the seagulls, black swans and green herons. The first sailors called it a river but it is rich with sea life, gentle breeze creates sonorous … Continue reading
अनुदित उपन्यास : अक्लान्त कौरव
~महाश्वेता देवी~ नेपाली अनुवाद : इस्माली अक्लान्त कौरवकी रचयिता महाश्वेता देवी भारतीय बँगाली साहित्यकी महानायिका हुन् । बँगाली साहित्यमा रवीन्द्रनाथभन्दा भिन्न प्रवृत्ति समाजवादी यथार्थवादी आख्यानका क्षेत्रमा उनको मूर्धन्य स्थान छ । १४ जनवरी १९२६ मा अंग्रेज उपनिवेश कालमा हालको बंगलादेश … Continue reading
Poem : My ethics
~Grishma Poudyal~ If you love me, I love you double. And if you hate me, I hate you double. These are my ethics, you don’t need anything to say, I will double the things and return you in the same … Continue reading
अनूदित कथा : शत्रु
~एन्टोन चेखब~ अनुवाद :राजनारायण प्रधान सेप्टेम्बरको अँध्यारो रात । जेम्सवोका डाक्टर किरिलोभको एउटै छ वर्षे छोरो आन्द्रेई डिप्थिरियाले मर्यो । डाक्टरकी पत्नी गहिरो शोकमा परेकी थिइन् । मृत बालकको पलङमुनि उनी बसेकी थिइन् । यति नै बेला ढोकाको घण्टी जोरले … Continue reading
Translated Poem : Slippers
~Bhupendra Khadka~ Translated by Jayant Sharma One day while crossing the wooden bridge I got a splinter on my infantile foot sole Rubbing off the slime running down my nose with the left sleeve of my shirt I was about … Continue reading
Poem : Depression & his death
~Dr. Sangita Swechcha~ Seeing him laugh life would find a new meaning. However, that laughter– just was a cloak to wrap his interminable agony, and a masquerade to appease himself of his melancholy.
Translated Poem : The sea of Humanity
~Tanka Upreti~ Translated from Nepali by Manu Manjil Nearing a state of being a flood, Then cracking her clear cheeks against the cliff the river reached deep down me deserting her usual course. Spirits charged,
Posted in Translated Poem
Tagged टङ्क उप्रेती - Tanka Upreti, मनु मञ्जिल - Manu Manjil
Leave a comment
Poem : The Guests
~LB Chettri~ Let’s go then you and me DAD To inspect our newly constructed house Builder is handing over to us Next week A big house it was In three floors With all human needs The terrace The garage and … Continue reading
Translated Poem : Sun and Cobweb
~Tulasi Diwasa~ Translated by Abhi Subedi Old sun- a splinter bounced from Time’s mountain perhaps a black spider now caught in the day’s branches knits a web consistently drawing lines of demarcation in the remaining time even in that little … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
अनूदित कथा : नवदुलहीको पलङ
~खलिल जिब्रान~ अनुवादः अच्युत कोइराला दुलाहा-दुलही मन्दिरबाट निस्किए । उनीहरूका पछाडि बधाई दिनेहरूको ताँती थियो र ताँती प्रशन्न अनि आनन्दित थियो । अगाडि ठूलाठूला मैनबत्ती र फानूस थिए । नवयुवकहरू खुसीका गीत गाइरहेका थिए, कुमारीहरू मंगलगान गाइरहेका थिए । यो जुलुस … Continue reading
अनूदित कथा : एक कप चिया
~क्याथरिन म्यान्स्फिल्ड~ अनुवाद :राजनारायण प्रधान रोजमरी साह्रै सुन्दरी त थिइनन् तर तिनी आकर्षक भने थिइन् । तिनी तरुनी नै थिइन् । तिनको अनुहार कान्तिमय थियो । तिनी आधुनिक लुगाहरु लगाउँथिन्, नयाँ–नयाँ साहित्यिक पुस्तकहरु पढ्थिन् । रोजमरीको विवाह भएको दुई वर्ष … Continue reading
Posted in अनूदित कथा
Tagged Katherine Mansfield, राजनारायण प्रधान - Raj Narayan Pradhan
Leave a comment
अनूदित कथा : मानिस केले बाँच्ने गर्छ ?
~लियो टोल्सटोय~ अनुवाद : प्रकाशकुमार शर्मा रूसको कुनै गाउँमा आफ्नो नाउँमा एकबित्ता पनि जग्गाजमिन नभएको सिमोन नाउँ गरेको एउटा गरीब सार्की बस्थ्यो । त्यसैले उसले आफ्नी श्रीमती र छोराछोरीहरू राख्नलाई एउटा किसानको छाप्रो भाडामा लिएको थियो र ज्यालादारीबाट पेट पाल्थ्यो … Continue reading
अनूदित कथा : क्रिसमसको उपहार
~ओ. हेनरी~ अनुवाद :राजनारायण प्रधान एक डलर र सतारी सेन्ट । त्यत्ति थियो । उसले यो पैसा एक-एक सेन्ट गर्दै बचाएकी थिई । चिजबिज किन्दा दोकानदारहरूसित मोलतोल गरेर यो पैसा बचाएकी थिई । डेलाले तीन पल्ट गनी । एक डलर … Continue reading
Translated Poem : The Ugly Verse
~Bhupeen~ Translated from Nepali by Manu Manjil how does a parliament smell differently from the way a crematorium does? what difference really is there in the cold blood of a court of law and that of a butcher’s? just outside … Continue reading
Poem : Shaky Pears
~Nirmal Kumar Thapa~ Living in letters is not as cold as you lived in the body Images of ages changes hence your sainthood is the same An immortal sense you left behind is alive. I can listen to your footsteps … Continue reading
Translated Peom : Old-age Home in the Countryside
~Prollas Sindhulia~ Translated by Mahesh Poudyal We, the old couple, are alone in the village Our kids are away There are no grandchildren That chirp like birds at daybreak There are flowers At the edge of the front yard But … Continue reading
Story : The Naked Truth
~Pradipta SJB Rana~ She commences her daily business of mending shoes outside the broken station under the shade of a peepal tree. Not many people disembark at the station. Those who go rarely return. Nobody noticed her and those who … Continue reading
Translated Poem : Third eye – 1
~Dr. Dubasu Chettri~ Translated by Mahesh Poudyal Enough has been the things This pair of eyes have seen I am tired now; stunned too I am fragmented in myself I cannot stand to see My own calamity befalling me I … Continue reading
Translated poem : Procession of Coloured Voices
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi Blue voices Jumping down the sky Float over the blue ocean Red voices Emitted by martyr’s blood Drying steadily Spillover rhododendron petals Yellow voices Descending from the evening horizons Are nesting In the ordered … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : River and the Bodhi Tree
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi Nights, crest fallen in the fight with the light, jumping out unexpectedly from the latticed windows and doors opened up to welcome the light have descended hurriedly to the street, bands of darkness becoming– … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : ‘Tree: A Mental Picture’
~Tulasi Diwas~ Translated by Abhi Subedi In the heart of Tapovan* Standing for sometime With the trees in ecstasy of meditation And talking to them in the trees’ idioms Like a tree myself A revelation came to me – Eternal … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged अभि सुबेदी - Abhi Subedi, तुलसी दिवस - Tulasi Diwas
Leave a comment
Translated Poem : Nepal Calling You
~Suresh Jung Shah~ Translated by Sangita Swechcha Glaciers of the mountains Whistles of the green hills Calling you Oh my darling Where are you? Melodies of the singing birds Art of the dancing peacocks Calling you Oh my darling Where … Continue reading
Translated Poem : Come with your friends and beloved!
~Komal Malla~ Translated by Bhagirath Yogi My country is the country of Mount Everest Please come to view the tallest peak in the world My country is the country of Gautam Buddha Please come to breathe peace Come, with your … Continue reading
अनूदित कथा : मेजाईको उपहार
~ओ. हेन्री~ अनुवाद : सरिता तामाङ ओ हेनरी- एक डलर र सतासी सेन्ट। सबै गन्दा जम्मा तेति थियो । र साठी सेन्ट चाहिँ पेनीमा थियो, टन्नै खुजुरा । किराना पसले, तरकारी पसले र कैलेकाहिँ कसाईलाई दिक्कै लागुन्जेल मोलभाउ गर्दा-गर्दा “कति … Continue reading
Story : Dreams
~Kamesh Regmi~ The sound of my hoarse breathing was plainly audible in the stark silence of the night. I glanced over my shoulders. The rapidly advancing silhouettes that I could see in the dim moonlight struck me for the time … Continue reading
Translated Satire Essay : The peace rally is about to begin
~Bimal Niva~ Translation : Manjushree Thapa I got nervous seeing policemen all over, but no sooner did I try to leave the place, a staff-wielding policeman said, almost in reprimand, “Did you come to take part in the peace rally?” … Continue reading
Posted in Translated Essay
Tagged Hasyabyangya, Manjushree Thapa, Translated Essay, विमल निभा - Bimal Niva
Leave a comment
Translated Song : It will not be as easier to die
~Tirtharaj Tuladhar~ Translation : Manjushree Thapa It will not be as hard to die- I just cannot kill my love for you The greenery of springtime withers with the flowers The white clouds of the blue ground fly away with … Continue reading
Translated Poem : New Year
~Shailendra Sakar~ Translation : Manjushree Thapa This new year too in those same eyes the same stamp of theatricality I wanted to learn and I’m going to see each moment of time passing by a unit of time I wanted … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Manjushree Thapa, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment
Translated Poem : Time
~Shailendra Sakar~ Translation : Manjushree Thapa Hanging an x-ray of a friend’s fractured hand like a frame in the center of a room’s clean wall I look at it and see an illusion- It’s a carved lattice window It’s possible … Continue reading
Posted in Translated Poem
Tagged Manjushree Thapa, शैलेन्द्र साकार - Shailendra Sakar
Leave a comment
बज्जिका गजल : भार सहजतई ऊ !
~सञ्जय साह मित्र~ विजयजी, तोहर भार सहजतई ऊ ! विजयजी, तोहर मार सहजतई ऊ ! तोहर डाँटसे ही लोग डेरालई खुब विजयजी, तोहर झार सहजतई ऊ !
Translated Poem : To Poet Devkota
~Siddhicharan Shrestha~ Translation : Manjushree Thapa Wounded bird, what can I say your bruises are gathering still The world wants to snatch from you even your soul This is the way perhaps of the foundation’s desire to hear the song … Continue reading
Translated Song : Things like this seem to happen
~Yadav Kharel~ Translation : Manjushree Thapa From time to time in life things like this seem to happen I made a mistake in loving someone. Things like this seem to happen There must be thousands who would give you love … Continue reading