प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक :
~ आविष्कार ~
- English article Nepali Writer (254)
- Misc (10)
- अनुवादित साहित्य (274)
- गीत (982)
- नाटक – रङ्गमञ्च (54)
- नेपाली उपन्यास (20)
- नेपाली काव्य (7,768)
- नेपाली गद्य (3,974)
- बाल साहित्य (299)
- भाषा-भाषी साहित्य (217)
- अवधी रचना (3)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- डोटेली साहित्य (6)
- तामाङ भाषी रचना (23)
- थामी भाषी रचना (1)
- थामी गजल (1)
- थारू भाषी रचना (23)
- नेवारी रचना (17)
- बान्तावा भाषी रचना (4)
- भोजपुरी रचना (4)
- मगर भाषी रचना (6)
- मैथिली रचना (41)
- लिम्बू भाषी रचना (7)
- शेर्पा भाषी रचना (10)
- संस्कृत भाषी रचना (3)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- लेख – समीक्षा (479)
- विचार मन्थन|चिन्तन (14)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (12)
- साहित्यिक भलाकुसारी (15)
- स्थान परिचय (3)
- स्मृति साहित्य (388)
- स्रष्टा चिनारी (53)
- हास्य – व्यङ्ग्य (420)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. कथा कसरी लेख्ने ?
१३. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१४. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
आज धेरै पढिएको
- यौन-कथा : मेनुका टाउँको निहुँर्याएर सुन्दै थिईन्
- नेपाली उपन्यास : अद्भुत प्रेम परीसंग
- कथा : अन्जान संघर्ष
- कविता : आजकाल
- यौन-कथा : अग्निस्नान
- दन्ते कथा : एक देशमा
- लोक कथा : राम्री यूवती !
- नेपाली उपन्यास : अनौठो प्रेमकथा
- कविता : शुन्यता भित्रको जीवन
- गजल : प्रेम सार्ने बानी छैन मेरो
- कथा : पुनमाया भाउजु र भाउजुको आठ तल्ले घर
- लोक कथा : राम्री घमण्डी यूवती !
- गजल : जिन्दगी
- नेपाली उपन्यास : मृत्यु विरुद्ध
- खण्ड-काव्य : गौरी
- बाल-कथा : बाख्रीको जुक्ति र भालुको मूर्ख्याइं
- नेपाली उपन्यास : भाँचिएको लौरो
- नेपाली उपन्यास : नन्दिता
- लोक कथा : भैरव शिकारी र स्याल
- लोक कथा : सिकर्मीको व्यथा
Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
Tag Archives: Literature
~Purna Biram~ Translated by Yuyutsu Sharma Having turned into uprooted settlements of Koilabaas, dilapidated shacks lie scarred and shattered. The festering ledge of the familiar buildings have started decaying, the spiders have started shitting in famous flags and in kitchens … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Padam Gautam~ Translated by Yuyutsu Sharma First, they burned jungles, cornfields and hungry huts. Burnt cots, almirahs and clothes, and stumps of the remaining trees– the same ash seekers… Then they made our children carry the ashes on their mule … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma Sparrows peck at the grains spread out to dry in the courtyards. Monkeys plunder the golden profusion of our ripe maize fields. Squirrels nibble at the walnuts in the gardens of our festive valleys.
~Mani Lohani~ Translated by Yuyutsu Sharma This evening and the birds returning to their nests. The burning moon and like our youth flowing waters of the brook.
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma From the winter trees leaves fall to the ground. When you walk over these dry leaves a music escalates… Sa-re-ga-ma Pa-da-ni-sa
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma Our ponds of inertia are dear to us. Our pride in preserving the ponds is dear to us. Who are you to tarnish glorious pinpoints of our pride? In here we love the … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Yuyutsu Sharma~ From the porous ground of a savage slope ravaged by a landslide they watch visitors coming up the hill paths like clouds rushing up through the green folds of mountains to race over the hunger of their huddled … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Yuyutsu Sharma~ In the hands of a black night severed head of a young Buddha trying to read its pallid
~Bikrant Koirala~ Sometimes you need to free yourself. Give yourself a space wherein you can explore the possibilities you have seldom considered, may be you can go beyond the limit you have always wanted to but you simply didn’t dare. … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Pockets of lust beneath my throbbing heart, that’s what I had sold out to you– lips of my private fish that have lost its translucence,
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma Lonely I am as a yoked bull in a life consumed beyond orders of human exhaustion lonely like a lump of flesh and blood waiting in a mother’s womb to grow into a … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Keshab Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma This is the rose that a dictator pins on your chest and numerous dead bodies line up… People with guts target people with shining chests. This is a medal earned in the name of … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma I lean over my own corpse as an old bunch-back over his own shadow; I lean and look, scanning with a vulture’s ariel eyes and dripping loops of fetid saliva I prepare to … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Bikrant Koirala~ Cigarettes, televisions, shoes and perhaps in some cultures dead bodies too, they all have their own boxes. Some are small, some bulky, some may be black and some white. Despite of their physical attributes, they all are boxes … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Keshab Silwal~ Yuyutsu Sharma The Flowers in their Baskets The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes
~Yuyutsu Sharma~ Laxmi Lekali sister of our butchered dreams Laxmi Lekali the foolish cops who conspired to dictate awe of your slogans who plotted to smash the heightened pagodas
~Peter J Karthak~ The season: The last Dashain day in the 1980s. The place: Chowk Bazaar of Darjeeling. The time: Nine pm. The persona: Jitendra Bardewa and Deo Prakash Rai. The first the chief of the Folk Entertainment Unit of … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Searching images of Himal’s shadow spreading in the icy depths of the Pacific Ocean on the steps of escalators recalling Lisno, the ladders dug in scented tree trunks, recalling hillside courtyards, resting-plinths, mule path … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma I had a dark one then, the one who couldn’t dare to face the magnificent daggers of my awesome presence. I was her King but she couldn’t be my Queen.
~Lekhnath Kafle ‘Rajan’~ Beautiful World Those eyes….. Which can observe an intense light in the darkened cave Which can view rainbow everytime in the sky Which only see the dreams
~Lekhnath Kafle ‘Rajan’~ Angels are jealous on your beauty Moon wants to date with you Flowers are ready to be your cloths Fresh air seems to blow around you Because you are so beautiful
~Bikrant Koirala~ All the things seem so perfect, running smoothly, working out the way you had always liked it to be, but a deviation and it all changes. The temple you are building collapses all of a sudden when you … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Bikrant Koirala~ I couldn’t be in time, is that some kind of grave sacrilege or serious apocalypse that I am to be blamed of. I called her and told, I had some work to do. And I was not lying … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Perhaps moonlight died in the gloom of your burka— Eid’s full Moon. Ruksana, at this moment what could I send you except these words? While placing the morsel of bread in your mouth … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Manish Basistha~ Who am I and where am I from? Where am I going when I will be gone? Why was I here and for what reason? Who was that who had me in vision? Will I be leading an … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma In the fast fading blood has been drenched the empty vacuum flask, the lost ring and the ladyfinger close by has been blown off by the bullet. Under the merciless sun in a … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Bikrant Koirala~ A dirty looking boy with a pair of greased jeans, soiled shirt and an old stained white and black handkerchief tied around his neck shouts aloud standing near a microbus. His right hand full of cheap rubber bracelets … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Dr. Deepak Khadka~ Not like a night With pre-positioned stars and moon Or with the sun borne sky Sometime at the noon It was rather like a dawning sky Fresh, clear, silent and quiet Or tranquil, relaxing, waiting For something- … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Shreejana Bhandari~ Translated by Yuyutsu Sharma An old snayasi is pushed into the loft of an old haveli carrying the bulky weight of a crumbling past and made hostage to a shattered relationship like the last remains of a delaying … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Jiwan Kshetry~ It was a not-so-cold day of early December on the southern plain of Terai. The fog had just started descending to the land from the sky but the cold proper was yet to grip the population majority of … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Chetnath Dhamala~ Translated by Yuyutsu Sharma Sells demonstrations, Terror’s mist, Lip service. ** Salty frost,