Tag Archives: Anubadit Sahitya

अनूदित कथा : एउटा चोरको कथा

~रस्किन बन्ड~ अनुवाद : अभय श्रेष्ठ अनिललाई भेट्दासम्म म चोर नै थिएँ। १५ वर्षको अल्लारे भए पनि चोरीमा म नामी र हरामी थिएँ। म अनिलको नजिक जाँदा ऊ एउटा कुस्ती हेरेर रमाइरहेको थियो। ऊ करिब २५ वर्षको जवान थियो। अग्लो र … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : भालुको बच्चा

~एडुआर्ड अलेक्सेयेभ~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ. एक पल्ट बैकाल सरोवर क्षेत्रतिर अभियानमा जाँदा हामी पाल टाँगेर बसेको ठाउँमा एउटा भालुको बच्चा ल्याइयो । वनको बीचमा त्यससंग शिकारीहरुको एक्कासि जम्काभेट भएको थियो । आप्mनो बच्चाउपर खतरा उत्पन्न भएको ठानेर भालुनीले उनीहरुमाथि हमला … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित बाल कथा : एउटा सुगाको कथा

~रबिन्द्रनाथ टेगोर~ एउटा सुगा थियो । ऊ पटमूर्ख थियो । ऊ गाउन त गाउँथ्यो, तर किताब पढ्न भनेपछि कोसाँ टाढा रहन्थ्यो । ऊ उफ्रीउफ्री हाँगाहाँगा चहाथ्र्यो र एक ठाउँबाट अर्को ठाउँ भुर्रर्र उड्थ्यो । तर उसलाई नियम–कानून भनेको कुन चरोको नाम … Continue reading

Posted in अनूदित कथा, बाल कथा | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Joint Pain

~Padam Gautam~ Translated by Yuyutsu Sharma First, they burned jungles, cornfields and hungry huts. Burnt cots, almirahs and clothes, and stumps of the remaining trees– the same ash seekers… Then they made our children carry the ashes on their mule … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Drama Continues

~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma Sparrows peck at the grains spread out to dry in the courtyards. Monkeys plunder the golden profusion of our ripe maize fields. Squirrels nibble at the walnuts in the gardens of our festive valleys.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : मैले थाह नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू

~नाजिम हिकमत~ अनुवाद : सुमन पोखरेल आज उन्नाइस सय बैसठ्ठी मार्च अठ्ठाइस प्राग-बर्लिन रेलको झ्यालमा बसेर हेरिरहेछु म । साँझ ढल्दैछ । हुस्सुले भिजेको फाँटमा कुनै थकित चरो जसरी रात पर्दै गएको मलाई मनपर्दोरहेछ मलाई थाह थिएन । साँझ पर्नुलाई एउटा … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित लघुकथा : नाटक

~पवित्रा अग्रवाल~ अनु : मनोज न्यौपाने ‘बुहारी, भोलिका लागि चना भिजायौ ? पूजाको अरु तयारी पनि गर्नु छ … । कुन कुन कन्यालाई बोलाउने हो ? तिनलाई पनि खबर गर्नु छ ।’ सबै कुुरा बुझेर पनि नबुझेझैं गरेर बुहारीले सोधी, … Continue reading

Posted in अनूदित लघुकथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : एकलै, तर परेवाको साथमा…

~आन्तोनिना रिझ्कोभा~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ हुन सक्छ, यो सब एकलोपनाबाट शुरु भएको हो… तर यो शव्द नै अनौठो खालको छ । त्यसमा किञ्चित् निर्णयात्मकता पाइन्छ ः एकलै रातमा … त किञ्चित आशंका पनि ः एकलै, तर … जे भए तापनि … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Shaking Palms

~Mani Lohani~ Translated by Yuyutsu Sharma This evening and the birds returning to their nests. The burning moon and like our youth flowing waters of the brook.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Love Song

~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma From the winter trees leaves fall to the ground. When you walk over these dry leaves a music escalates… Sa-re-ga-ma Pa-da-ni-sa

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : नाजायज सन्तान

~हुल्लड मुरादाबादी~ अनु : मनोज न्यौपाने चिन्तित बाउले जनताको अस्पतालमा फोन ग¥यो ‘डाक्टर साहब मेरो सम्पूर्ण परिवार बिरामी भए जेठो छोरो ‘आन्दोलन’लाई रुघा

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Teaching Maps to My Daughter

~Bijay Malla~ Blood marks the red borderlines, of plains that belong to every nation like terraces in the field! This is India, and this Pakistan and this, the great line ‘tween marked by the blood of the Hindus and the … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Song of the Slaves

~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma Our ponds of inertia are dear to us. Our pride in preserving the ponds is dear to us. Who are you to tarnish glorious pinpoints of our pride? In here we love the … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : You are, as You are

~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi Standing on some non-life fringe of life embracing non-existent shape like winds that stopped blowing, I would be living in illusions with fossils of life’s zest. I would regard meanings given by others so … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : कामसुत्रको एउटा पाठ

~महमुद दर्विश~ अनुवाद : सुमन पोखरेल नीलो प्याला लिएर उनलाई पर्ख बसन्तको साँझमा गुलाफहरूले घेरिएर उनलाई पर्ख पहाड उक्लिन सिकाइएको घोडाको धैर्य लिएर उनलाई पर्ख कुनै युवराजको झैँ अनेक सौन्दर्यचेत लिएर उनलाई पर्ख बादलका सात सिराने लिएर उनलाई पर्ख उड्दै … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Between Rainbow and melody

~Suman Pokhrel~ Translation : Abhi Subedi As you entered the room stirring air with suppleness of walk waking up the stillness with jingles of cymbals making curtains dance to the sound of bangles aroma wafted into air from canvas and … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : पीडाको वन्दना (दुई)

~नाजिक अल मलाइका~ अनुवाद : सुमन पोखरेल किन आउँछ हामी भए ठाउँ यो पीडा? कहाँबाट आइपुग्छ यो? वर्षौँदेखि लडिबुडि खेल्दै हाम्रा सपनाहरूमा सिँगारिरहेछ यसले हाम्रा गीतहरूलाई। तिर्खाएका मुख रहेछौँ हामी र यिनै पीडालाई पिएर प्यास मेट्ने गर्दा रहेछौँ ।

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Awaiting a New Nation

~Yuyutsu Sharma~ From the porous ground of a savage slope ravaged by a landslide they watch visitors coming up the hill paths like clouds rushing up through the green folds of mountains to race over the hunger of their huddled … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : जहाँ हरियो हुन्छ

~विष्णु नागर~ अनु : मनोज न्यौपाने जहाँ हरियो हुन्छ त्यहाँ पहेंलो पनि हुन्छ गुलाबी पनि हुन्छ त्यसमा गन्ध पनि हुन्छ

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : An Old Rickshaw Puller

~Arjun Dhungana~ Trans : Suman Pokharel The sun of destiny flashed never on his forehead, never lit the lamppost of his heart undying However, with the eyes that glitter every moment the old rickshaw puller, together with the dawn arrives … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Constitution

~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : A Strange Temple

~Manju Kanchuli~ Translated by : Wayne Amtzis The idol behind the shut door of god must be arrayed with vermilion and rice That I don’t know Before meeting the deity I’ve seen nothing but naked figures on the struts above … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : मैथुन

~ओक्टाभियो पाज~ अनु : सुमन पोखरेल मेरा आँखा नग्न फेला पार्दछन्‌ तिमीलाई र छोपिदिन्छन् हेराइको न्यानो वर्षाले। ओछ्यानबाट तिमी उठ्दै गर्दा तिम्रो हाँसो, र अझ बढी, तिम्रो शरीर, र जूनको तिम्रो चोलीसँगै रातका तिम्रा तिघ्राभन्दा सेता भएर उघ्रिन्छ स्वरहरूको एउटा … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Bloodstains from Iraq

~Yuyutsu Sharma~ In the hands of a black night severed head of a young Buddha trying to read its pallid

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : How dare you kiss these eyes?

~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Pockets of lust beneath my throbbing heart, that’s what I had sold out to you– lips of my private fish that have lost its translucence,

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित लघुकथा : बहुमत

~आलोक कुमार सातपुते~ अनु : मनोज न्यौपाने ‘चित्तलाई एकाग्र गर्नका लागि एक प्रतीक चाहिन्छ, त्यसैले म मूर्ति–पूजाको पक्षधर हुँ ।’ एउटा धर्मले अरु दुइटा धर्मसँग आफ्नो श्रेष्ठता सिद्ध गर्ने उद्देश्यले भन्यो । ‘म त मूर्तिपूजाको विरुद्धमा छु, तर म लाशको … Continue reading

Posted in अनूदित लघुकथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Addiction

~Keshab Silwal~ Yuyutsu Sharma The Flowers in their Baskets The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित निबन्ध : साहित्य : संघर्ष र साधनका दुई रूप

~फैज अहेमद फैज~ प्रत्येक साहित्कार कुनै न कुनै रूपमा समाजको एक एकाइ हुन्छ । साहित्यकारको आफ्नो समाजसित दुई किसिमको सम्बन्ध हुन्छ । एउटा व्यक्तिगत सम्बन्ध र दोस्रो साहित्यकारको सम्बन्ध । यी दुई सम्बन्धले साहित्यकारमा दोहोरो जिम्मेवारी सिर्जना गर्छ । एउटा … Continue reading

Posted in अनूदित निबन्ध | Tagged | Leave a comment

अनूदित लघुकथा : अँध्यारो नगरी

~खालिल जीब्रान~ अनु : मनोज न्यौपाने राजमहलमा रात्रिभोज थियो । एउटा मान्छे त्यहाँ आयो र राजालाई दण्डवत् गरेर लम्पसार पर्यो । भोजमा आएका सबैले उसलाई हेर्न थाले । उसको आँखा निकालिएको थियो र त्यहाँबाट रगत बगिरहेको थियो । राजाले उसलाई … Continue reading

Posted in अनूदित लघुकथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Laxmi Lekali

~Yuyutsu Sharma~ Laxmi Lekali sister of our butchered dreams Laxmi Lekali the foolish cops who conspired to dictate awe of your slogans who plotted to smash the heightened pagodas

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : श्रद्धाञ्जली

~ओस्कार वाईल्ड~ अनु: प्रतिमान सिवा बिस्तारै हिँड्नुहोस, नजिकै छिन उनी हिउको थुप्रो मुनि, सुस्तरी बोल्नुहोस्, सुन्न सक्छिन् उनी डेजीहरू उम्रेको पनि। उनका चमक्दार सुनौला केशरासी

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Here/There

~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Searching images of Himal’s shadow spreading in the icy depths of the Pacific Ocean on the steps of escalators recalling Lisno, the ladders dug in scented tree trunks, recalling hillside courtyards, resting-plinths, mule path … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment