प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक :
~ आविष्कार ~
- English article Nepali Writer (242)
- Misc (10)
- अनुवादित साहित्य (260)
- गीत (943)
- नाटक – रङ्गमञ्च (53)
- नेपाली उपन्यास (20)
- नेपाली काव्य (7,419)
- नेपाली गद्य (3,859)
- बाल साहित्य (277)
- भाषा-भाषी साहित्य (199)
- अवधी रचना (3)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- तामाङ भाषी रचना (21)
- थारू भाषी रचना (22)
- नेवारी रचना (15)
- बान्तावा भाषी रचना (4)
- भोजपुरी रचना (4)
- मगर भाषी रचना (6)
- मैथिली रचना (40)
- लिम्बू भाषी रचना (7)
- शेर्पा भाषी रचना (5)
- संस्कृत भाषी रचना (3)
- सुनुवार भाषी रचना (39)
- लेख – समीक्षा (452)
- विचार मन्थन|चिन्तन (13)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (11)
- साहित्यिक भलाकुसारी (12)
- स्थान परिचय (3)
- स्मृति साहित्य (370)
- स्रष्टा चिनारी (50)
- हास्य – व्यङ्ग्य (408)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. कथा कसरी लेख्ने ?
१३. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१४. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
आज धेरै पढिएको
- यौन-कथा : मेनुका टाउँको निहुँर्याएर सुन्दै थिईन्
- नेपाली उपन्यास : अद्भुत प्रेम परीसंग
- कथा : अन्जान संघर्ष
- यौन-कथा : अग्निस्नान
- कविता : आजकाल
- दन्ते कथा : एक देशमा
- लोक कथा : राम्री यूवती !
- नेपाली उपन्यास : अनौठो प्रेमकथा
- कविता : शुन्यता भित्रको जीवन
- कथा : पुनमाया भाउजु र भाउजुको आठ तल्ले घर
- नेपाली उपन्यास : मृत्यु विरुद्ध
- लोक कथा : राम्री घमण्डी यूवती !
- गजल : जिन्दगी
- खण्ड-काव्य : गौरी
- नेपाली उपन्यास : भाँचिएको लौरो
- नेपाली उपन्यास : नन्दिता
- गजल : प्रेम सार्ने बानी छैन मेरो
- लोक कथा : भैरव शिकारी र स्याल
- लोक कथा : सिकर्मीको व्यथा
- कविता : घाँसी
ईमेल बाट फलो गर्नुहोस्
Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
Category Archives: Translated Poem
~Mani Lohani~ Translated by Yuyutsu Sharma This evening and the birds returning to their nests. The burning moon and like our youth flowing waters of the brook.
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma From the winter trees leaves fall to the ground. When you walk over these dry leaves a music escalates… Sa-re-ga-ma Pa-da-ni-sa
~Bijay Malla~ Blood marks the red borderlines, of plains that belong to every nation like terraces in the field! This is India, and this Pakistan and this, the great line ‘tween marked by the blood of the Hindus and the … Continue reading
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma Our ponds of inertia are dear to us. Our pride in preserving the ponds is dear to us. Who are you to tarnish glorious pinpoints of our pride? In here we love the … Continue reading
~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi Standing on some non-life fringe of life embracing non-existent shape like winds that stopped blowing, I would be living in illusions with fossils of life’s zest. I would regard meanings given by others so … Continue reading
~Suman Pokhrel~ Translation : Abhi Subedi As you entered the room stirring air with suppleness of walk waking up the stillness with jingles of cymbals making curtains dance to the sound of bangles aroma wafted into air from canvas and … Continue reading
~Yuyutsu Sharma~ From the porous ground of a savage slope ravaged by a landslide they watch visitors coming up the hill paths like clouds rushing up through the green folds of mountains to race over the hunger of their huddled … Continue reading
~Arjun Dhungana~ Trans : Suman Pokharel The sun of destiny flashed never on his forehead, never lit the lamppost of his heart undying However, with the eyes that glitter every moment the old rickshaw puller, together with the dawn arrives … Continue reading
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a … Continue reading
~Manju Kanchuli~ Translated by : Wayne Amtzis The idol behind the shut door of god must be arrayed with vermilion and rice That I don’t know Before meeting the deity I’ve seen nothing but naked figures on the struts above … Continue reading
~Yuyutsu Sharma~ In the hands of a black night severed head of a young Buddha trying to read its pallid
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Pockets of lust beneath my throbbing heart, that’s what I had sold out to you– lips of my private fish that have lost its translucence,
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma Lonely I am as a yoked bull in a life consumed beyond orders of human exhaustion lonely like a lump of flesh and blood waiting in a mother’s womb to grow into a … Continue reading
~Keshab Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma This is the rose that a dictator pins on your chest and numerous dead bodies line up… People with guts target people with shining chests. This is a medal earned in the name of … Continue reading
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma I lean over my own corpse as an old bunch-back over his own shadow; I lean and look, scanning with a vulture’s ariel eyes and dripping loops of fetid saliva I prepare to … Continue reading
~Keshab Silwal~ Yuyutsu Sharma The Flowers in their Baskets The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes
~Yuyutsu Sharma~ Laxmi Lekali sister of our butchered dreams Laxmi Lekali the foolish cops who conspired to dictate awe of your slogans who plotted to smash the heightened pagodas
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Searching images of Himal’s shadow spreading in the icy depths of the Pacific Ocean on the steps of escalators recalling Lisno, the ladders dug in scented tree trunks, recalling hillside courtyards, resting-plinths, mule path … Continue reading
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma I had a dark one then, the one who couldn’t dare to face the magnificent daggers of my awesome presence. I was her King but she couldn’t be my Queen.
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Perhaps moonlight died in the gloom of your burka— Eid’s full Moon. Ruksana, at this moment what could I send you except these words? While placing the morsel of bread in your mouth … Continue reading
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma In the fast fading blood has been drenched the empty vacuum flask, the lost ring and the ladyfinger close by has been blown off by the bullet. Under the merciless sun in a … Continue reading
~Shreejana Bhandari~ Translated by Yuyutsu Sharma An old snayasi is pushed into the loft of an old haveli carrying the bulky weight of a crumbling past and made hostage to a shattered relationship like the last remains of a delaying … Continue reading
~Chetnath Dhamala~ Translated by Yuyutsu Sharma Sells demonstrations, Terror’s mist, Lip service. ** Salty frost,
~Bimal Nibha~ Translated by Yuyutsu Sharma The killer has withdrawn from the scene of oppression, leaving behind a sea of silences, a confluence of items elemental. Some of the items had special significance
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma In the remote mountain villages little children are playing in the dust of the famished streets. And uninterrupted in the vivid mirrors of their eyes are dancing stunning sequences of a beautiful hunger. More … Continue reading
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma A vulture’s first peck is at the eyes, the eyes that see the iridescence of the spectrum of life. Haphazardly it pounces and snaps,
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma Daily in my dreams young mothers come and like a lunatic “O now my milk is of no value, nor there remains now any meaning of my motherhood” start singing this song and start … Continue reading
~Yuyutsu Sharma~ The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes these are stones of destiny heavy from watery weight of their … Continue reading
~N. B. Ghimirey~ Translated By: Denuka Rai Where the days begin with bombs, Night bid in bullets. Where the sun rises – American, Moon rises – Russian. I am Syria speaking, I am Syria crying. My hands are their weapons, … Continue reading
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Dust-colored, fragile-limbed, and of medium height, these wandering women are my weakness and my lost pride too. Bare to the bone, foul-smelling and famished,
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma O unfortunate children of partridges, quails and sacrificial buffaloes, be it the German attack, Burma’s turbulent borders, the rubber forests of Malaya, Nefa’s or Ladakh’s battlefields of fire,
~Chunky Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma The evening city’s lights were blown off, they murdered supremacy of the ultimate truth. Carrying their smarting snouts soaked in blood, the wolves stalked