प्रमुख सम्पादक/सङ्कलक :
~ आविष्कार ~
- अनुवादित साहित्य (250)
- बाल साहित्य (269)
- नेपाली गद्य (3,718)
- नेपाली काव्य (7,060)
- गीत (907)
- नेपाली उपन्यास (20)
- नाटक – रङ्गमञ्च (51)
- स्मृति साहित्य (355)
- विचार मन्थन|चिन्तन (13)
- लेख – समीक्षा (436)
- भाषा-भाषी साहित्य (196)
- अवधी रचना (3)
- कुलुङ भाषी रचना (8)
- संस्कृत भाषी रचना (3)
- शेर्पा भाषी रचना (5)
- लिम्बू भाषी रचना (7)
- मैथिली रचना (40)
- मगर भाषी रचना (6)
- भोजपुरी रचना (4)
- चाम्लिङ भाषी रचना (22)
- तामाङ भाषी रचना (21)
- नेवारी रचना (14)
- बान्तावा भाषी रचना (4)
- सुनुवार भाषी रचना (38)
- थारू भाषी रचना (21)
- स्रष्टा चिनारी (48)
- हास्य – व्यङ्ग्य (390)
- स्थान परिचय (3)
- संस्कार – संस्कृति परिचय (10)
- साहित्यिक भलाकुसारी (11)
- English article Nepali Writer (241)
- Misc (10)
नेपाली साहित्य लेखन सहयोगी१. साहित्य सृजना कसरी गर्ने ?
२. हाइकु कसरी लेख्ने ?
३. गेडी कसरी लेख्ने ?
४. गजल कसरी लेख्ने ?
५. छन्दमा कविता कसरी लेख्ने ?
६. तान्का कसरी लेख्ने ?
७. रुबाई कसरी लेख्ने ?
८. छेस्का कसरी लेख्ने ?
९. मुक्तक कसरी लेख्ने ?
१०. कविता कसरी लेख्ने ?
११. सिजो कसरी लेख्ने ?
१२. कथा कसरी लेख्ने ?
१३. लघुकथा कसरी लेख्ने ?
१४. उपन्यास कसरी लेख्ने ?
आज धेरै पढिएको
- यौन-कथा : मेनुका टाउँको निहुँर्याएर सुन्दै थिईन्
- नेपाली उपन्यास : अद्भुत प्रेम परीसंग
- कथा : अन्जान संघर्ष
- यौन-कथा : अग्निस्नान
- दन्ते कथा : एक देशमा
- कविता : आजकाल
- लोक कथा : राम्री यूवती !
- नेपाली उपन्यास : अनौठो प्रेमकथा
- कविता : शुन्यता भित्रको जीवन
- कथा : पुनमाया भाउजु र भाउजुको आठ तल्ले घर
- नेपाली उपन्यास : मृत्यु विरुद्ध
- गजल : जिन्दगी
- लोक कथा : राम्री घमण्डी यूवती !
- नेपाली उपन्यास : भाँचिएको लौरो
- नेपाली उपन्यास : नन्दिता
- खण्ड-काव्य : गौरी
- लोक कथा : सिकर्मीको व्यथा
- कविता : घाँसी
- लोक कथा : भैरव शिकारी र स्याल
- डा. जुजु राज श्रेष्ठका १४ हाईकुहरु
ईमेल बाट फलो गर्नुहोस्
Follow साहित्य सङ्ग्रहालय
यो हफ्ता धेरै पढिएको
तपाईंले छान्नुभएको विधा : Translated Poem
~Arjun Dhungana~ Trans : Suman Pokharel The sun of destiny flashed never on his forehead, never lit the lamppost of his heart undying However, with the eyes that glitter every moment the old rickshaw puller, together with the dawn arrives to be positioned before the Sahuni’s shop and sings his song – “The morning is arrived at your doorपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a prism of some jubilant visionपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Manju Kanchuli~ Translated by : Wayne Amtzis The idol behind the shut door of god must be arrayed with vermilion and rice That I don’t know Before meeting the deity I’ve seen nothing but naked figures on the struts above I’ve eyed so many times “Behind the locked temple door there’s no god at all” A long time has passed पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Yuyutsu Sharma~ In the hands of a black night severed head of a young Buddha trying to read its pallidपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Pockets of lust beneath my throbbing heart, that’s what I had sold out to you– lips of my private fish that have lost its translucence,पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma Lonely I am as a yoked bull in a life consumed beyond orders of human exhaustion lonely like a lump of flesh and blood waiting in a mother’s womb to grow into a full-fledged fetus lonely as a Tibetan Mastiff brought to the city as a petपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Keshab Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma This is the rose that a dictator pins on your chest and numerous dead bodies line up… People with guts target people with shining chests. This is a medal earned in the name of serving the nation. Pin as many medalsपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma I lean over my own corpse as an old bunch-back over his own shadow; I lean and look, scanning with a vulture’s ariel eyes and dripping loops of fetid saliva I prepare to peck out…. But what’s there in store for meपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Keshab Silwal~ Yuyutsu Sharma The Flowers in their Baskets The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyesपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Yuyutsu Sharma~ Laxmi Lekali sister of our butchered dreams Laxmi Lekali the foolish cops who conspired to dictate awe of your slogans who plotted to smash the heightened pagodasपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Searching images of Himal’s shadow spreading in the icy depths of the Pacific Ocean on the steps of escalators recalling Lisno, the ladders dug in scented tree trunks, recalling hillside courtyards, resting-plinths, mule path hearts shattered hereपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma I had a dark one then, the one who couldn’t dare to face the magnificent daggers of my awesome presence. I was her King but she couldn’t be my Queen.पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Perhaps moonlight died in the gloom of your burka— Eid’s full Moon. Ruksana, at this moment what could I send you except these words? While placing the morsel of bread in your mouth or reading words of Koran, the fire may drop from the sky and your dream—पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma In the fast fading blood has been drenched the empty vacuum flask, the lost ring and the ladyfinger close by has been blown off by the bullet. Under the merciless sun in a sea of seething sands are swimming corpses of our troops.पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Shreejana Bhandari~ Translated by Yuyutsu Sharma An old snayasi is pushed into the loft of an old haveli carrying the bulky weight of a crumbling past and made hostage to a shattered relationship like the last remains of a delaying past… He lies curled up, his knees thrust into his caved memory of breathlessness.पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Chetnath Dhamala~ Translated by Yuyutsu Sharma Sells demonstrations, Terror’s mist, Lip service. ** Salty frost,पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Bimal Nibha~ Translated by Yuyutsu Sharma The killer has withdrawn from the scene of oppression, leaving behind a sea of silences, a confluence of items elemental. Some of the items had special significanceपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma In the remote mountain villages little children are playing in the dust of the famished streets. And uninterrupted in the vivid mirrors of their eyes are dancing stunning sequences of a beautiful hunger. More than hunger of a loaf of bread an ache of a sweet hunger of dreamsपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma A vulture’s first peck is at the eyes, the eyes that see the iridescence of the spectrum of life. Haphazardly it pounces and snaps,पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma Daily in my dreams young mothers come and like a lunatic “O now my milk is of no value, nor there remains now any meaning of my motherhood” start singing this song and start showing me their unfed breastsपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Yuyutsu Sharma~ The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes these are stones of destiny heavy from watery weight of their juvenile dreamsपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~N. B. Ghimirey~ Translated By: Denuka Rai Where the days begin with bombs, Night bid in bullets. Where the sun rises – American, Moon rises – Russian. I am Syria speaking, I am Syria crying. My hands are their weapons, My feet their vehicle. My nose their position taking place,पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Dust-colored, fragile-limbed, and of medium height, these wandering women are my weakness and my lost pride too. Bare to the bone, foul-smelling and famished,पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma O unfortunate children of partridges, quails and sacrificial buffaloes, be it the German attack, Burma’s turbulent borders, the rubber forests of Malaya, Nefa’s or Ladakh’s battlefields of fire,पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Chunky Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma The evening city’s lights were blown off, they murdered supremacy of the ultimate truth. Carrying their smarting snouts soaked in blood, the wolves stalkedपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma We aren’t aware of the hands that take pride in building passages we are forced to take. We do not know nature of the substance,पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Every morning my mother looks into the other end of the sky and says— Look son, even last night sky got aflame. I do not understand a thing. What I do understand is—पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Arun Budhathoki~ Translated by Yuyutsu Sharma Forget me as a dejected Moon, stroking its silvery hair praying for the lake to stand still before winter visitsपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Punya Gautam ‘Bishwas’~ Translated by Yuyutsu Sharma A wounded mountain ravaged by a landslide a huddled hut aflame from a corporate trickster a green paddy field upturned by a relentless floodsपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Shyamal~ Translated by Yuyutsu Sharma From the fury of the blistering winds flutters Dasani’s skirt, like a failed nation’s flag wavers Dasani’s skirt Million brutal kicks it has survived water wells of blood it has shed so many rapesपढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Tanka Uprety~ Translated by Yuyutsu Sharma Once in, I switched the lights on and darkness leapt out of the windows, frantic. Also turned the lights outside on, darkness ran off, clambered up the fence and sat on it, a frightened beast.पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
~Masan Upasak~ Translation: Mahesh Paudyal Before leaving for town we ought to look at Mothers old loin and promise, we would change it the following year; ought to listen to Fathers age-old dreams and counsel, we have to dream anew henceforth; scan peers faces never to forget them; show the scar on the left cheek and bequeath traces of memory पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
Page 1 of 212