Category Archives: अनुवादित साहित्य

अनुवादित साहित्य / Translated world literature

अनूदित निबन्ध : प्रयोगशालामा भिक्षु

~दलाई लामा~ अनुवाद : मुकेश लामा यो समय बिश्वभरि नै विनाशकारी समस्याहरुका रुपमा रीस, त्रास र घृणा जस्ता ध्वंसात्मक भावनाहरु बढ्दो रुपमा देखा पर्ने समय हो । दैनिक समाचारले यस्ता भावनाहरुका भयानक सम्झनाहरु दिने भएकाले हामीले उठाउनुपर्ने प्रश्न यो होः … Continue reading

Posted in अनूदित निबन्ध | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : दयाको मूल्य

~होवार्ड एटउड केली~ अनु : इश्वर देवकोटा एक बालक आफ्नो दैनिकी गुजारा गर्न र बिद्यालयका निम्ति खर्च जुटाउन घर घरमा समान बेच्दै हिड्ने काम गर्थे | सानो लगानीमा सामान किनेर दुखका साथ बेचेर हिड्नु पर्ने उनलाई खास नाफा हुदैन थियो … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : लुसानकाे उकालाे

~माअाे त्सेतुङ~ उडेर थाकेर बसेकाे चराे जसरी याङ्जेमाथि पर्वतस्तम्भ ठडिएकाे छ, त्यसकाे हरियाे शिरमा मैले चार सय फन्काे मारेकाे छ । चिसा अाँखा बाेकेर मैले त्यहाँबाट समुद्रपारि नयालेकाे छ ।

Posted in अनूदित कविता | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : बुढा र बूढी

~मनोहर काफ्ले~ एक जोडी थिए , बुढा बूढी थिएनन् तिनीहरुका , छोरा छोरी । गफै गफमा, एक दिन पर्यो घमासान ,जोरा जोरी ।। बुढो भन्छ, खिल्ली गर्दै ए भातमारा , बेकामे बूढी । सातदिनमा तैले , गर्ने काम त गरिदिन्छु … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Reason

~Suraj Subedi~ Trans : Suman Pokharel Why would water fall down from atop, if no reason was there? As mind visits the entire world in no time, cloud visits the hearts of hills, and gets water to emerge out of … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : You

~Ismael Subba~ What do you like? Say,if your life seems to be like a wilderness, What do you like? Have you ever said sometimes, My life is beautiful, Or its important for me to Play my role…..

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : वर्तमान

~विश्वेश्वरप्रसाद कोइराला~ अनुवादक : रक्तसागर विगतको जिन्दगीको सम्झना हो– वर्तमान । वा, म भन्न सक्छु, हामी विगतका अनुभवलाई पुनः लागू गर्न खोज्छौँ बितेका रातको सपनालाई प्राप्त गर्न खोज्नु हो– वर्तमान । विगत यथार्थ हो, वर्तमान एउटा कथा

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Atonement Image

~R. M. Dongol~ Translated by Yuyutsu Sharma Wind launched an assault on the green leaves of the tree and the clouds unable to bear the pangs smashed their headpieces on the dried-up riverbed of the night, vomiting blood. Vomiting blood … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Story : Awaiting Doomsday

~Dev Kumari Thapa~ Translation : Kumar Nagarkoti “They say all nine planets are going to crash into one another and that the world is going to get submerged in water.” “Surely not the whole world. Only the places with sinners, … Continue reading

Posted in Translated Story | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : कुठाउँ

~अनामिका~ अनुवाद : सुमन पोखरेल “आफ्ना ठाउँबाट निस्केपछि कतैका रहँदैनन् केश, आइमाई र नङहरू”- व्याख्या गर्नुहुन्थ्यो कुनै श्लोकको यसरी हामीलाई संस्कृत पढाउने गुरु । ठाउँ? ठाउँ भनेको के हो? त्यसरी बुझेका थियौँ हामीले एक कक्षामा पढ्दैखेरी । याद थियो हामीलाई एकएक … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Snow and You

~Dinesh Adhikari~ Translation: Robin Sharma Cold snowflakes are falling Making one feel warm And I, remember you In the moments of our first days The first days of our meeting – At that time You were very soft and warm … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Old Age Feeling

~Mukunda Prayas~ Trans : Suman Pokharel On the picture of nature made up by assembling the bright colors, who did paint with the color of smoke ? These eyes feel uncomfortable to see these scenes these days. Melodies are running … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | 1 Comment

अनूदित कविता : आफैमाथि व्यङ्ग्य

~लु सुन~ दुर्दिनमा जन्मेको मैले के गर्न सक्थेँ र ? हावामा पल्टाबाजी खान डराएथेँ तापनि आखिर थाप्नु पर्‍यो मुड्की टाउकैले । च्यातिएको टोपीभित्र मुख लुकाएर

Posted in अनूदित कविता | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Iraq War

~Purna Infada~ Translated by Yuyutsu Sharma From the sky are dropping bombs even before delicate lips can quiver to smile a little. In a tiny children’s brains are intermittently bursting, tragic bombs

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : रत्नीको सपना

~अमृता प्रीतम~ ‘पालुंगो मुठाको एक आना, गोलभेडा एक भागको ६ आना र हरियो खुर्सानीको एक आना,’ थाह छैन, तरकारी बेच्ने नारीको मुख कस्तो थियो । तर, मलाई लाग्यो पालुंगोको पातका सारा कोमलता, गोलभेडाको सारा रङ र हरियो खुर्सानीको सबै सुन्दरता … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Before Making Decisions

~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi In how many minds Should I go crazy? Whom should I ask? Should I continue to hop Like drops That jump up After water Flowing from spout Hits the ground, Or remain transfixed Like … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : While falling down

~Deepak Samchu~ Trans : Suman Pokharel I was entangled like some water hyacinth at a riverbank, you happened to come carrying handful of rainbow and tied me like a rope does. That was everything for me and, I started to … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : When I was a Child

~Birat Anupam~ Trans : Suman Pokharel When I was a child, I used to kite the birds, row the clouds, hover along riverside in search of its breath, and, play hide and seek with the fishes. I used to teach … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Result of a War gone astray

~Purna Biram~ Translated by Yuyutsu Sharma Having turned into uprooted settlements of Koilabaas, dilapidated shacks lie scarred and shattered. The festering ledge of the familiar buildings have started decaying, the spiders have started shitting in famous flags and in kitchens … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : बाटोको दुःख

~कुमार अम्बुज~ अनु : प्रमोद धिताल/सङ्गीत श्रोता तपाईं कुर्चीलाई कुर्चीकै रूपमा र घाँसलाई घाँसकै रूपमा हेर्नुहुन्छ यो दुनियाबाट फुत्केर जान चाहनुहुन्छ चमचमाउँदो तीरजसरी त दुःख त्यहीँनेर सुरु हुन्छ– किनभने तपाईँ हुन चाहनुहुन्छ कवि !

Posted in अनूदित कविता | Tagged , , | Leave a comment

अनूदित कथा : एउटा चोरको कथा

~रस्किन बन्ड~ अनुवाद : अभय श्रेष्ठ अनिललाई भेट्दासम्म म चोर नै थिएँ। १५ वर्षको अल्लारे भए पनि चोरीमा म नामी र हरामी थिएँ। म अनिलको नजिक जाँदा ऊ एउटा कुस्ती हेरेर रमाइरहेको थियो। ऊ करिब २५ वर्षको जवान थियो। अग्लो र … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : भालुको बच्चा

~एडुआर्ड अलेक्सेयेभ~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ. एक पल्ट बैकाल सरोवर क्षेत्रतिर अभियानमा जाँदा हामी पाल टाँगेर बसेको ठाउँमा एउटा भालुको बच्चा ल्याइयो । वनको बीचमा त्यससंग शिकारीहरुको एक्कासि जम्काभेट भएको थियो । आप्mनो बच्चाउपर खतरा उत्पन्न भएको ठानेर भालुनीले उनीहरुमाथि हमला … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित बाल कथा : एउटा सुगाको कथा

~रबिन्द्रनाथ टेगोर~ एउटा सुगा थियो । ऊ पटमूर्ख थियो । ऊ गाउन त गाउँथ्यो, तर किताब पढ्न भनेपछि कोसाँ टाढा रहन्थ्यो । ऊ उफ्रीउफ्री हाँगाहाँगा चहाथ्र्यो र एक ठाउँबाट अर्को ठाउँ भुर्रर्र उड्थ्यो । तर उसलाई नियम–कानून भनेको कुन चरोको नाम … Continue reading

Posted in अनूदित कथा, बाल कथा | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : Joint Pain

~Padam Gautam~ Translated by Yuyutsu Sharma First, they burned jungles, cornfields and hungry huts. Burnt cots, almirahs and clothes, and stumps of the remaining trees– the same ash seekers… Then they made our children carry the ashes on their mule … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Drama Continues

~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma Sparrows peck at the grains spread out to dry in the courtyards. Monkeys plunder the golden profusion of our ripe maize fields. Squirrels nibble at the walnuts in the gardens of our festive valleys.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : मैले थाह नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू

~नाजिम हिकमत~ अनुवाद : सुमन पोखरेल आज उन्नाइस सय बैसठ्ठी मार्च अठ्ठाइस प्राग-बर्लिन रेलको झ्यालमा बसेर हेरिरहेछु म । साँझ ढल्दैछ । हुस्सुले भिजेको फाँटमा कुनै थकित चरो जसरी रात पर्दै गएको मलाई मनपर्दोरहेछ मलाई थाह थिएन । साँझ पर्नुलाई एउटा … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित लघुकथा : नाटक

~पवित्रा अग्रवाल~ अनु : मनोज न्यौपाने ‘बुहारी, भोलिका लागि चना भिजायौ ? पूजाको अरु तयारी पनि गर्नु छ … । कुन कुन कन्यालाई बोलाउने हो ? तिनलाई पनि खबर गर्नु छ ।’ सबै कुुरा बुझेर पनि नबुझेझैं गरेर बुहारीले सोधी, … Continue reading

Posted in अनूदित लघुकथा | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : एकलै, तर परेवाको साथमा…

~आन्तोनिना रिझ्कोभा~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ हुन सक्छ, यो सब एकलोपनाबाट शुरु भएको हो… तर यो शव्द नै अनौठो खालको छ । त्यसमा किञ्चित् निर्णयात्मकता पाइन्छ ः एकलै रातमा … त किञ्चित आशंका पनि ः एकलै, तर … जे भए तापनि … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Shaking Palms

~Mani Lohani~ Translated by Yuyutsu Sharma This evening and the birds returning to their nests. The burning moon and like our youth flowing waters of the brook.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Love Song

~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma From the winter trees leaves fall to the ground. When you walk over these dry leaves a music escalates… Sa-re-ga-ma Pa-da-ni-sa

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : नाजायज सन्तान

~हुल्लड मुरादाबादी~ अनु : मनोज न्यौपाने चिन्तित बाउले जनताको अस्पतालमा फोन ग¥यो ‘डाक्टर साहब मेरो सम्पूर्ण परिवार बिरामी भए जेठो छोरो ‘आन्दोलन’लाई रुघा

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Teaching Maps to My Daughter

~Bijay Malla~ Blood marks the red borderlines, of plains that belong to every nation like terraces in the field! This is India, and this Pakistan and this, the great line ‘tween marked by the blood of the Hindus and the … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment