Category Archives: अनुवादित साहित्य

अनुवादित साहित्य / Translated world literature

Translated Poem : Laxmi Lekali

~Yuyutsu Sharma~ Laxmi Lekali sister of our butchered dreams Laxmi Lekali the foolish cops who conspired to dictate awe of your slogans who plotted to smash the heightened pagodas

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

अनूदित कविता : श्रद्धाञ्जली

~ओस्कार वाईल्ड~ अनु: प्रतिमान सिवा बिस्तारै हिँड्नुहोस, नजिकै छिन उनी हिउको थुप्रो मुनि, सुस्तरी बोल्नुहोस्, सुन्न सक्छिन् उनी डेजीहरू उम्रेको पनि। उनका चमक्दार सुनौला केशरासी

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Here/There

~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Searching images of Himal’s shadow spreading in the icy depths of the Pacific Ocean on the steps of escalators recalling Lisno, the ladders dug in scented tree trunks, recalling hillside courtyards, resting-plinths, mule path … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Story of my Love

~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma I had a dark one then, the one who couldn’t dare to face the magnificent daggers of my awesome presence. I was her King but she couldn’t be my Queen.

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : शोक–गीत

~कात्यायनी~ अनुवाद : सङ्गीत श्रोता बस्, यस्तै यस्तैमा बितिगयो एक बारको जिन्दगी ! न लेख्न सकियो कुनै महान् काव्य न हुन सकियो पाठकको आँखाको नानी न पाउन सकियो वरिष्ठ समालोचकको लाडप्यार आफ्नो त बस्, यस्तै यस्तैमा बितिगयो सारा जिन्दगी !

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : सेता झिंगाहरु

~अलेक्सान्द्र त्रोफिमोभ~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ. पातहरु हाँसे, पहिला फूलहरु मुस्कुराए, पुतलीहरु नाच्न थाले, रंगीन प्वाँख फट्फटाएर भमराहरु भुँभुँ गर्न लागे । हुन सक्छ, भुवाको लुगामा पसीनाले लथपथ भएर झिंगाहरु पनि एक दोस्रालाई उछिन्दै उड्न थाले । अहो, वसन्त कति रमाइलो … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Ruksana’s letter

~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Perhaps moonlight died in the gloom of your burka— Eid’s full Moon. Ruksana, at this moment what could I send you except these words? While placing the morsel of bread in your mouth … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित लघुकथा : बोर्खेज र म

~खोर्खे लुई बोर्खेज~ त्यो जो ‘दोस्रो’ हो, त्यो नै बोर्खेज हो, जससँग घटना घटित भएको छ । म बुएनोस आयरेसमा भौँतारिँदै कुनै तोरणको अर्धवृत्ताकार भाग वा फलामको ढोकालाई नियाल्दै ढकढकाउँदै, अब कदाचित् यन्त्रवत् । मलाई बोर्खेजको सूचना हुलाकबाट प्राप्त हुन्छ … Continue reading

Posted in अनूदित लघुकथा | Tagged | Leave a comment

Translated Poem : March 27, 2003

~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma In the fast fading blood has been drenched the empty vacuum flask, the lost ring and the ladyfinger close by has been blown off by the bullet. Under the merciless sun in a … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : ढुङ्गाको पनि मन हुन्छ

~विष्णु नागर~ अनु : मनोज न्यौपाने कसले भन्छ, ढुङ्गाको मन हुँदैन ? हुन्छ, मैले त यस्तो मन पनि देखेको छु जसको हार्ट सर्जरीसमेत गरिएको छ । घाम र छाया

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : च्यांग्रा : ट्य्राफिक प्रहरी

~सेर्गेइ बारुझ्दिन~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ. हिमालयका पहाडहरुमा रहेको सानो मुलुक नेपालको राजधानी काठमाडौंमा सडकहरु ज्यादै साँगुरा छन् । तर ट्य्राफिकहरुको भने घुइँचो रहन्छ । मोटरगाडीहरु प्रशस्तै छन् । त्यसैलै त्यहाँ पैदल हिंड्नु नै बढी राम्रो हुन्छ । हामी काठमाडौं उत्रेको … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Papaji

~Shreejana Bhandari~ Translated by Yuyutsu Sharma An old snayasi is pushed into the loft of an old haveli carrying the bulky weight of a crumbling past and made hostage to a shattered relationship like the last remains of a delaying … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

अनूदित बाल कविता : बाल प्रश्न ?

~गिजुभाइ बधेका~ म खेलूँ कहाँ ? म उफ्रूँ कहाँ ? म गाऊँ कहाँ ? म बोलूँ कहाँ ? कुरा गर्छु, आमालाई झर्को लाग्छ

Posted in अनूदित कविता, बाल कविता | Tagged | Leave a comment

Chetnath Dhamala’s three translated Haikus

~Chetnath Dhamala~ Translated by Yuyutsu Sharma Sells demonstrations, Terror’s mist, Lip service. ** Salty frost,

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Timepiece

~Bimal Nibha~ Translated by Yuyutsu Sharma The killer has withdrawn from the scene of oppression, leaving behind a sea of silences, a confluence of items elemental. Some of the items had special significance

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Hunger Dreams

~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma In the remote mountain villages little children are playing in the dust of the famished streets. And uninterrupted in the vivid mirrors of their eyes are dancing stunning sequences of a beautiful hunger. More … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Vulture

~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma A vulture’s first peck is at the eyes, the eyes that see the iridescence of the spectrum of life. Haphazardly it pounces and snaps,

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Daily in my Dreams…

~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma Daily in my dreams young mothers come and like a lunatic “O now my milk is of no value, nor there remains now any meaning of my motherhood” start singing this song and start … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : जब तिमी शब्दहरुको गर्भधारण ग-र्यौ

~योङ्ग उइ चोइ~ अनुवाद : भिष्म उप्रेती जब तिम्रो आफ्नै किताब निकाल्ने तीब्र इच्छाको गर्भधारण ग-र्यौ र तिमीभित्रै शब्दहरुले लात हानेको अनुभव ग-र्यौ र तिम्रो साधनाको तल्लो पेट बढेको स्पष्ट देख्छ्यौ तिमी त्यो शिशुलाइ तिम्रो सपनाको गर्भभन्दा पनि ठूलो बृहत्तर … Continue reading

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Flowers in their Baskets

~Yuyutsu Sharma~ The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes these are stones of destiny heavy from watery weight of their … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged | Leave a comment

अनूदित कथा : विक्रमादित्य, बूढी र सराय रोहिल्ला

~हरिश नवल~ अनु. : महेन्द्र महक हठी विक्रमादित्यले एकपटक फेरि बेतालको लाशलाई रुखबाट ओराल्यो र काँधमा बोकेर हिड्यो, सदाझैं मौन । बेतालले केही समयपछि भन्यो, ‘तँमाथि मलाई दया लाग्छ । बाटो काट्न सजिलो होस् भनेर तँलाई म आज तेरै दिल्लीमा भएको एउटा … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : I am Syria speaking

~N. B. Ghimirey~ Translated By: Denuka Rai Where the days begin with bombs, Night bid in bullets. Where the sun rises – American, Moon rises – Russian. I am Syria speaking, I am Syria crying. My hands are their weapons, … Continue reading

Posted in Translated Poem | Tagged , | 3 Comments

Translated Poem : Incarnation of Hunger

~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Dust-colored, fragile-limbed, and of medium height, these wandering women are my weakness and my lost pride too. Bare to the bone, foul-smelling and famished,

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : O Children of Partridges, Quails and Sacrificial Buffaloes

~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma O unfortunate children of partridges, quails and sacrificial buffaloes, be it the German attack, Burma’s turbulent borders, the rubber forests of Malaya, Nefa’s or Ladakh’s battlefields of fire,

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : City’s Evening Lights

~Chunky Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma The evening city’s lights were blown off, they murdered supremacy of the ultimate truth. Carrying their smarting snouts soaked in blood, the wolves stalked

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : प्रेम गितिका (१७)

~पाब्लो नेरूदा~ अनुवादः डा. दीपक खड्का तिमीसंग बसेको मेरो माया परिचित गुलाफको रंग र मणिको चमकमा बसेको माया जस्तो छैन । यो त कुनै अपरिचित र खतरनाक कुरासंग बसेको

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : The Caves

~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma We aren’t aware of the hands that take pride in building passages we are forced to take. We do not know nature of the substance,

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कविता : त्यस्ती ठानेछौ तिमीले मलाई

~अन्ना आख्मातोभा~ अनुवाद : सुमन पोखरेल त्यस्ती पो ठानेछौ तिमीले त मलाई । तिमी मलाई चटक्कै बिर्सन सक्नेछौ, र म चाहिँ अनुनय गर्दै रुनेछु, र आफूलाई समाप्त गर्नेछु, भन्ठानेछौ ।

Posted in अनूदित कविता | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : My mother and I

~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Every morning my mother looks into the other end of the sky and says— Look son, even last night sky got aflame. I do not understand a thing. What I do understand is—

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Forget me

~Arun Budhathoki~ Translated by Yuyutsu Sharma Forget me as a dejected Moon, stroking its silvery hair praying for the lake to stand still before winter visits

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

Translated Poem : Ruins of a Naked Poem

~Punya Gautam ‘Bishwas’~ Translated by Yuyutsu Sharma A wounded mountain ravaged by a landslide a huddled hut aflame from a corporate trickster a green paddy field upturned by a relentless floods

Posted in Translated Poem | Tagged , | Leave a comment

अनूदित कथा : सुखी परिवार

~लु सुन~ अनुवादक : हरिहर खनाल “… अभिव्यक्तिको इच्छाले नै लेखकलाई लेख्नका लागि प्रेरित गर्दछ । स्तो काम सूर्यको प्रकाश जस्तै उज्यालोको अनन्त स्रोतबाट निस्केको ज्योतिपुन्जजस्तै हुन्छ । दर्शनढुंगामा चकमक ठोस्ता निस्केका आगाका झिल्काहरूसित यसलाई तुलना गर्न मिल्दैन । यस्तो … Continue reading

Posted in अनूदित कथा | Tagged , | Leave a comment