तपाईंले छान्नुभएको विधा : अनुवादित साहित्य

अनुवादित साहित्य / Translated world literature

अनूदित कविता : जहाँ हरियो हुन्छ

~विष्णु नागर~ अनु : मनोज न्यौपाने जहाँ हरियो हुन्छ त्यहाँ पहेंलो पनि हुन्छ गुलाबी पनि हुन्छ त्यसमा गन्ध पनि हुन्छ

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कविता | Tagged , | प्रतिकृया वा सुझाव छोड्नुहोस्

Translated Poem : An Old Rickshaw Puller

~Arjun Dhungana~ Trans : Suman Pokharel The sun of destiny flashed never on his forehead, never lit the lamppost of his heart undying However, with the eyes that glitter every moment the old rickshaw puller, together with the dawn arrives to be positioned before the Sahuni’s shop and sings his song – “The morning is arrived at your door

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | प्रतिकृया वा सुझाव छोड्नुहोस्

Translated Poem : Constitution

~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a prism of some jubilant vision

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | प्रतिकृया वा सुझाव छोड्नुहोस्

Translated Poem : A Strange Temple

~Manju Kanchuli~ Translated by : Wayne Amtzis The idol behind the shut door of god must be arrayed with vermilion and rice That I don’t know Before meeting the deity I’ve seen nothing but naked figures on the struts above I’ve eyed so many times “Behind the locked temple door there’s no god at all” A long time has passed पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , , | प्रतिकृया वा सुझाव छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : मैथुन

~ओक्टाभियो पाज~ अनु : सुमन पोखरेल मेरा आँखा नग्न फेला पार्दछन्‌ तिमीलाई र छोपिदिन्छन् हेराइको न्यानो वर्षाले। ओछ्यानबाट तिमी उठ्दै गर्दा तिम्रो हाँसो, र अझ बढी, तिम्रो शरीर, र जूनको तिम्रो चोलीसँगै रातका तिम्रा तिघ्राभन्दा सेता भएर उघ्रिन्छ स्वरहरूको एउटा खोर

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कविता | Tagged , | प्रतिकृया वा सुझाव छोड्नुहोस्

Translated Poem : Bloodstains from Iraq

~Yuyutsu Sharma~ In the hands of a black night severed head of a young Buddha trying to read its pallid

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged | प्रतिकृया वा सुझाव छोड्नुहोस्

Translated Poem : How dare you kiss these eyes?

~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Pockets of lust beneath my throbbing heart, that’s what I had sold out to you– lips of my private fish that have lost its translucence,

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : How dare you kiss these eyes?

Translated Poem : Lonely I am….

~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma Lonely I am as a yoked bull in a life consumed beyond orders of human exhaustion lonely like a lump of flesh and blood waiting in a mother’s womb to grow into a full-fledged fetus lonely as a Tibetan Mastiff brought to the city as a pet

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Lonely I am….

Translated Poem : Bullet

~Keshab Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma This is the rose that a dictator pins on your chest and numerous dead bodies line up… People with guts target people with shining chests. This is a medal earned in the name of serving the nation. Pin as many medals

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Bullet

अनूदित लघुकथा : बहुमत

~आलोक कुमार सातपुते~ अनु : मनोज न्यौपाने ‘चित्तलाई एकाग्र गर्नका लागि एक प्रतीक चाहिन्छ, त्यसैले म मूर्ति–पूजाको पक्षधर हुँ ।’ एउटा धर्मले अरु दुइटा धर्मसँग आफ्नो श्रेष्ठता सिद्ध गर्ने उद्देश्यले भन्यो । ‘म त मूर्तिपूजाको विरुद्धमा छु, तर म लाशको पूजाको पक्षधर हुँ, त्यसैले म श्रेष्ठ हुँ ।’ अर्को धर्मले बोल्यो । ‘म त मूर्तिपूजाको कट्टर विरोधी हुँ, तर म पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित लघुकथा | Tagged , | Comments Off on अनूदित लघुकथा : बहुमत

Translated Poem : I Lean over my own corpse

~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma I lean over my own corpse as an old bunch-back over his own shadow; I lean and look, scanning with a vulture’s ariel eyes and dripping loops of fetid saliva I prepare to peck out…. But what’s there in store for me

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : I Lean over my own corpse

Translated Poem : Addiction

~Keshab Silwal~ Yuyutsu Sharma The Flowers in their Baskets The flowers in their baskets do not smell of crisp books or rhymes that sing of flowers of freedom. Pale as pulp of their wiped out eyes

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Addiction

अनूदित निबन्ध : साहित्य : संघर्ष र साधनका दुई रूप

~फैज अहेमद फैज~ प्रत्येक साहित्कार कुनै न कुनै रूपमा समाजको एक एकाइ हुन्छ । साहित्यकारको आफ्नो समाजसित दुई किसिमको सम्बन्ध हुन्छ । एउटा व्यक्तिगत सम्बन्ध र दोस्रो साहित्यकारको सम्बन्ध । यी दुई सम्बन्धले साहित्यकारमा दोहोरो जिम्मेवारी सिर्जना गर्छ । एउटा सामान्य जिम्मेवारी, जुन कुनै समाजको सबै व्यक्ति या कुनै देशको नागरिकहरूका निम्ति एकैप्रकारको हुन्छ । दोस्रो विशेष जिम्मेवारी, जुन साहित्यकारहरूको पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित निबन्ध | Tagged | Comments Off on अनूदित निबन्ध : साहित्य : संघर्ष र साधनका दुई रूप

अनूदित लघुकथा : अँध्यारो नगरी

~खालिल जीब्रान~ अनु : मनोज न्यौपाने राजमहलमा रात्रिभोज थियो । एउटा मान्छे त्यहाँ आयो र राजालाई दण्डवत् गरेर लम्पसार पर्यो । भोजमा आएका सबैले उसलाई हेर्न थाले । उसको आँखा निकालिएको थियो र त्यहाँबाट रगत बगिरहेको थियो । राजाले उसलाई सोधे, ‘तिम्रो यो अवस्था कसरी भयो ?’ उसले भन्यो, ‘महाराज ! पेसाले म एक चोर हुँ । आैंसीको राति म पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित लघुकथा | Tagged , | Comments Off on अनूदित लघुकथा : अँध्यारो नगरी

Translated Poem : Laxmi Lekali

~Yuyutsu Sharma~ Laxmi Lekali sister of our butchered dreams Laxmi Lekali the foolish cops who conspired to dictate awe of your slogans who plotted to smash the heightened pagodas

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged | Comments Off on Translated Poem : Laxmi Lekali

अनूदित कविता : श्रद्धाञ्जली

~ओस्कार वाईल्ड~ अनु: प्रतिमान सिवा बिस्तारै हिँड्नुहोस, नजिकै छिन उनी हिउको थुप्रो मुनि, सुस्तरी बोल्नुहोस्, सुन्न सक्छिन् उनी डेजीहरू उम्रेको पनि। उनका चमक्दार सुनौला केशरासी

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कविता | Tagged , | Comments Off on अनूदित कविता : श्रद्धाञ्जली

Translated Poem : Here/There

~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Searching images of Himal’s shadow spreading in the icy depths of the Pacific Ocean on the steps of escalators recalling Lisno, the ladders dug in scented tree trunks, recalling hillside courtyards, resting-plinths, mule path hearts shattered here

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Here/There

Translated Poem : The Story of my Love

~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma I had a dark one then, the one who couldn’t dare to face the magnificent daggers of my awesome presence. I was her King but she couldn’t be my Queen.

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : The Story of my Love

अनूदित कविता : शोक–गीत

~कात्यायनी~ अनुवाद : सङ्गीत श्रोता बस्, यस्तै यस्तैमा बितिगयो एक बारको जिन्दगी ! न लेख्न सकियो कुनै महान् काव्य न हुन सकियो पाठकको आँखाको नानी न पाउन सकियो वरिष्ठ समालोचकको लाडप्यार आफ्नो त बस्, यस्तै यस्तैमा बितिगयो सारा जिन्दगी !

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कविता | Tagged , | Comments Off on अनूदित कविता : शोक–गीत

अनूदित कथा : सेता झिंगाहरु

~अलेक्सान्द्र त्रोफिमोभ~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ. पातहरु हाँसे, पहिला फूलहरु मुस्कुराए, पुतलीहरु नाच्न थाले, रंगीन प्वाँख फट्फटाएर भमराहरु भुँभुँ गर्न लागे । हुन सक्छ, भुवाको लुगामा पसीनाले लथपथ भएर झिंगाहरु पनि एक दोस्रालाई उछिन्दै उड्न थाले । अहो, वसन्त कति रमाइलो हुन्छ । बर्खे गँडेउलाहरु भुइँको मुनि रहेको आप्लनो घरबाट बाहिर निस्केर फोहार पानीमा मजा मान्दै नुहाउन तल्लीन भए । उनीहरु पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कथा | Tagged , | Comments Off on अनूदित कथा : सेता झिंगाहरु

Translated Poem : Ruksana’s letter

~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma Perhaps moonlight died in the gloom of your burka— Eid’s full Moon. Ruksana, at this moment what could I send you except these words? While placing the morsel of bread in your mouth or reading words of Koran, the fire may drop from the sky and your dream—

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Ruksana’s letter

अनूदित लघुकथा : बोर्खेज र म

~खोर्खे लुई बोर्खेज~ त्यो जो ‘दोस्रो’ हो, त्यो नै बोर्खेज हो, जससँग घटना घटित भएको छ । म बुएनोस आयरेसमा भौँतारिँदै कुनै तोरणको अर्धवृत्ताकार भाग वा फलामको ढोकालाई नियाल्दै ढकढकाउँदै, अब कदाचित् यन्त्रवत् । मलाई बोर्खेजको सूचना हुलाकबाट प्राप्त हुन्छ र कुनै विद्वत्परिषद्को सदस्य–सूचीमा वा सङ्क्षिप्त जीवनीहरूको कोशमा उसको नाउँ देख्तछु । बालुवाघडी, नक्सा, अठारौँ शताब्दीको टाइपोग्राफी, कफीको स्वाद र पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित लघुकथा | Tagged | Comments Off on अनूदित लघुकथा : बोर्खेज र म

Translated Poem : March 27, 2003

~Buddhi Sagar Chapagain~ Translated by Yuyutsu Sharma In the fast fading blood has been drenched the empty vacuum flask, the lost ring and the ladyfinger close by has been blown off by the bullet. Under the merciless sun in a sea of seething sands are swimming corpses of our troops.

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : March 27, 2003

अनूदित कविता : ढुङ्गाको पनि मन हुन्छ

~विष्णु नागर~ अनु : मनोज न्यौपाने कसले भन्छ, ढुङ्गाको मन हुँदैन ? हुन्छ, मैले त यस्तो मन पनि देखेको छु जसको हार्ट सर्जरीसमेत गरिएको छ । घाम र छाया

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कविता | Tagged , | Comments Off on अनूदित कविता : ढुङ्गाको पनि मन हुन्छ

अनूदित कथा : च्यांग्रा : ट्य्राफिक प्रहरी

~सेर्गेइ बारुझ्दिन~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ. हिमालयका पहाडहरुमा रहेको सानो मुलुक नेपालको राजधानी काठमाडौंमा सडकहरु ज्यादै साँगुरा छन् । तर ट्य्राफिकहरुको भने घुइँचो रहन्छ । मोटरगाडीहरु प्रशस्तै छन् । त्यसैलै त्यहाँ पैदल हिंड्नु नै बढी राम्रो हुन्छ । हामी काठमाडौं उत्रेको पहिलो दिन नै म शहरमा डुल्न निस्कें । साँगुरा तर चहलपहलपूर्ण सडकहरुले मलाई केन्द्रतिर कतै डोर्याएर लगे । म त्यतैतिर पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् →

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कथा | Tagged , | Comments Off on अनूदित कथा : च्यांग्रा : ट्य्राफिक प्रहरी

Translated Poem : Papaji

~Shreejana Bhandari~ Translated by Yuyutsu Sharma An old snayasi is pushed into the loft of an old haveli carrying the bulky weight of a crumbling past and made hostage to a shattered relationship like the last remains of a delaying past… He lies curled up, his knees thrust into his caved memory of breathlessness.

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged | Comments Off on Translated Poem : Papaji

अनूदित बाल कविता : बाल प्रश्न ?

~गिजुभाइ बधेका~ म खेलूँ कहाँ ? म उफ्रूँ कहाँ ? म गाऊँ कहाँ ? म बोलूँ कहाँ ? कुरा गर्छु, आमालाई झर्को लाग्छ

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : अनूदित कविता, बाल कविता | Tagged , , | Comments Off on अनूदित बाल कविता : बाल प्रश्न ?

Chetnath Dhamala’s three translated Haikus

~Chetnath Dhamala~ Translated by Yuyutsu Sharma Sells demonstrations, Terror’s mist, Lip service. ** Salty frost,

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Chetnath Dhamala’s three translated Haikus

Translated Poem : Timepiece

~Bimal Nibha~ Translated by Yuyutsu Sharma The killer has withdrawn from the scene of oppression, leaving behind a sea of silences, a confluence of items elemental. Some of the items had special significance

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Timepiece

Translated Poem : Hunger Dreams

~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma In the remote mountain villages little children are playing in the dust of the famished streets. And uninterrupted in the vivid mirrors of their eyes are dancing stunning sequences of a beautiful hunger. More than hunger of a loaf of bread an ache of a sweet hunger of dreams

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Hunger Dreams

Translated Poem : Vulture

~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma A vulture’s first peck is at the eyes, the eyes that see the iridescence of the spectrum of life. Haphazardly it pounces and snaps,

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Vulture

Translated Poem : Daily in my Dreams…

~Bhupi Sherchan~ Translated by Yuyutsu Sharma Daily in my dreams young mothers come and like a lunatic “O now my milk is of no value, nor there remains now any meaning of my motherhood” start singing this song and start showing me their unfed breasts

पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..
विधा : Translated Poem | Tagged , | Comments Off on Translated Poem : Daily in my Dreams…