तपाईंले छान्नुभएको विधा : अनुवादित साहित्य

अनुवादित साहित्य / Translated world literature

अनूदित कथा : रत्नीको सपना

~अमृता प्रीतम~ ‘पालुंगो मुठाको एक आना, गोलभेडा एक भागको ६ आना र हरियो खुर्सानीको एक आना,’ थाह छैन, तरकारी बेच्ने नारीको मुख कस्तो थियो । तर, मलाई लाग्यो पालुंगोको पातका सारा कोमलता, गोलभेडाको सारा रङ र हरियो खुर्सानीको सबै सुन्दरता … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कथा | | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Before Making Decisions

~Suman Pokhrel~ Trans : Abhi Subedi In how many minds Should I go crazy? Whom should I ask? Should I continue to hop Like drops That jump up After water Flowing from spout Hits the ground, Or remain transfixed Like … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : While falling down

~Deepak Samchu~ Trans : Suman Pokharel I was entangled like some water hyacinth at a riverbank, you happened to come carrying handful of rainbow and tied me like a rope does. That was everything for me and, I started to … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : When I was a Child

~Birat Anupam~ Trans : Suman Pokharel When I was a child, I used to kite the birds, row the clouds, hover along riverside in search of its breath, and, play hide and seek with the fishes. I used to teach … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Result of a War gone astray

~Purna Biram~ Translated by Yuyutsu Sharma Having turned into uprooted settlements of Koilabaas, dilapidated shacks lie scarred and shattered. The festering ledge of the familiar buildings have started decaying, the spiders have started shitting in famous flags and in kitchens … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : बाटोको दुःख

~कुमार अम्बुज~ अनु : प्रमोद धिताल/सङ्गीत श्रोता तपाईं कुर्चीलाई कुर्चीकै रूपमा र घाँसलाई घाँसकै रूपमा हेर्नुहुन्छ यो दुनियाबाट फुत्केर जान चाहनुहुन्छ चमचमाउँदो तीरजसरी त दुःख त्यहीँनेर सुरु हुन्छ– किनभने तपाईँ हुन चाहनुहुन्छ कवि !

विधा : अनूदित कविता | , , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कथा : एउटा चोरको कथा

~रस्किन बन्ड~ अनुवाद : अभय श्रेष्ठ अनिललाई भेट्दासम्म म चोर नै थिएँ। १५ वर्षको अल्लारे भए पनि चोरीमा म नामी र हरामी थिएँ। म अनिलको नजिक जाँदा ऊ एउटा कुस्ती हेरेर रमाइरहेको थियो। ऊ करिब २५ वर्षको जवान थियो। अग्लो र … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कथा | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कथा : भालुको बच्चा

~एडुआर्ड अलेक्सेयेभ~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ. एक पल्ट बैकाल सरोवर क्षेत्रतिर अभियानमा जाँदा हामी पाल टाँगेर बसेको ठाउँमा एउटा भालुको बच्चा ल्याइयो । वनको बीचमा त्यससंग शिकारीहरुको एक्कासि जम्काभेट भएको थियो । आप्mनो बच्चाउपर खतरा उत्पन्न भएको ठानेर भालुनीले उनीहरुमाथि हमला … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कथा | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित बाल कथा : एउटा सुगाको कथा

~रबिन्द्रनाथ टेगोर~ एउटा सुगा थियो । ऊ पटमूर्ख थियो । ऊ गाउन त गाउँथ्यो, तर किताब पढ्न भनेपछि कोसाँ टाढा रहन्थ्यो । ऊ उफ्रीउफ्री हाँगाहाँगा चहाथ्र्यो र एक ठाउँबाट अर्को ठाउँ भुर्रर्र उड्थ्यो । तर उसलाई नियम–कानून भनेको कुन चरोको नाम … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कथा, बाल कथा | | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Joint Pain

~Padam Gautam~ Translated by Yuyutsu Sharma First, they burned jungles, cornfields and hungry huts. Burnt cots, almirahs and clothes, and stumps of the remaining trees– the same ash seekers… Then they made our children carry the ashes on their mule … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : The Drama Continues

~Nakul Silwal~ Translated by Yuyutsu Sharma Sparrows peck at the grains spread out to dry in the courtyards. Monkeys plunder the golden profusion of our ripe maize fields. Squirrels nibble at the walnuts in the gardens of our festive valleys.

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : मैले थाह नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू

~नाजिम हिकमत~ अनुवाद : सुमन पोखरेल आज उन्नाइस सय बैसठ्ठी मार्च अठ्ठाइस प्राग-बर्लिन रेलको झ्यालमा बसेर हेरिरहेछु म । साँझ ढल्दैछ । हुस्सुले भिजेको फाँटमा कुनै थकित चरो जसरी रात पर्दै गएको मलाई मनपर्दोरहेछ मलाई थाह थिएन । साँझ पर्नुलाई एउटा … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कविता | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित लघुकथा : नाटक

~पवित्रा अग्रवाल~ अनु : मनोज न्यौपाने ‘बुहारी, भोलिका लागि चना भिजायौ ? पूजाको अरु तयारी पनि गर्नु छ … । कुन कुन कन्यालाई बोलाउने हो ? तिनलाई पनि खबर गर्नु छ ।’ सबै कुुरा बुझेर पनि नबुझेझैं गरेर बुहारीले सोधी, … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित लघुकथा | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कथा : एकलै, तर परेवाको साथमा…

~आन्तोनिना रिझ्कोभा~ अनु. कृष्णप्रकाश श्रेष्ठ हुन सक्छ, यो सब एकलोपनाबाट शुरु भएको हो… तर यो शव्द नै अनौठो खालको छ । त्यसमा किञ्चित् निर्णयात्मकता पाइन्छ ः एकलै रातमा … त किञ्चित आशंका पनि ः एकलै, तर … जे भए तापनि … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कथा | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Shaking Palms

~Mani Lohani~ Translated by Yuyutsu Sharma This evening and the birds returning to their nests. The burning moon and like our youth flowing waters of the brook.

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Love Song

~Pramod Snehi~ Translated by Yuyutsu Sharma From the winter trees leaves fall to the ground. When you walk over these dry leaves a music escalates… Sa-re-ga-ma Pa-da-ni-sa

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : नाजायज सन्तान

~हुल्लड मुरादाबादी~ अनु : मनोज न्यौपाने चिन्तित बाउले जनताको अस्पतालमा फोन ग¥यो ‘डाक्टर साहब मेरो सम्पूर्ण परिवार बिरामी भए जेठो छोरो ‘आन्दोलन’लाई रुघा

विधा : अनूदित कविता | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Teaching Maps to My Daughter

~Bijay Malla~ Blood marks the red borderlines, of plains that belong to every nation like terraces in the field! This is India, and this Pakistan and this, the great line ‘tween marked by the blood of the Hindus and the … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Song of the Slaves

~Gopal Prasad Rimal~ Translated by Yuyutsu Sharma Our ponds of inertia are dear to us. Our pride in preserving the ponds is dear to us. Who are you to tarnish glorious pinpoints of our pride? In here we love the … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : You are, as You are

~Suman Pokharel~ Trans : Abhi Subedi Standing on some non-life fringe of life embracing non-existent shape like winds that stopped blowing, I would be living in illusions with fossils of life’s zest. I would regard meanings given by others so … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : कामसुत्रको एउटा पाठ

~महमुद दर्विश~ अनुवाद : सुमन पोखरेल नीलो प्याला लिएर उनलाई पर्ख बसन्तको साँझमा गुलाफहरूले घेरिएर उनलाई पर्ख पहाड उक्लिन सिकाइएको घोडाको धैर्य लिएर उनलाई पर्ख कुनै युवराजको झैँ अनेक सौन्दर्यचेत लिएर उनलाई पर्ख बादलका सात सिराने लिएर उनलाई पर्ख उड्दै … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कविता | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Between Rainbow and melody

~Suman Pokhrel~ Translation : Abhi Subedi As you entered the room stirring air with suppleness of walk waking up the stillness with jingles of cymbals making curtains dance to the sound of bangles aroma wafted into air from canvas and … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : पीडाको वन्दना (दुई)

~नाजिक अल मलाइका~ अनुवाद : सुमन पोखरेल किन आउँछ हामी भए ठाउँ यो पीडा? कहाँबाट आइपुग्छ यो? वर्षौँदेखि लडिबुडि खेल्दै हाम्रा सपनाहरूमा सिँगारिरहेछ यसले हाम्रा गीतहरूलाई। तिर्खाएका मुख रहेछौँ हामी र यिनै पीडालाई पिएर प्यास मेट्ने गर्दा रहेछौँ ।

विधा : अनूदित कविता | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Awaiting a New Nation

~Yuyutsu Sharma~ From the porous ground of a savage slope ravaged by a landslide they watch visitors coming up the hill paths like clouds rushing up through the green folds of mountains to race over the hunger of their huddled … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : जहाँ हरियो हुन्छ

~विष्णु नागर~ अनु : मनोज न्यौपाने जहाँ हरियो हुन्छ त्यहाँ पहेंलो पनि हुन्छ गुलाबी पनि हुन्छ त्यसमा गन्ध पनि हुन्छ

विधा : अनूदित कविता | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : An Old Rickshaw Puller

~Arjun Dhungana~ Trans : Suman Pokharel The sun of destiny flashed never on his forehead, never lit the lamppost of his heart undying However, with the eyes that glitter every moment the old rickshaw puller, together with the dawn arrives … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Constitution

~Shailendra Sakar~ Translated by Yuyutsu Sharma Constitution isn’t some book’s name, nor is it a fresh weapon from some nuclear arsenal a blue stretch of a sky a bird’s exuberant attempt to fly a cry of a gurgling brook a … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : A Strange Temple

~Manju Kanchuli~ Translated by : Wayne Amtzis The idol behind the shut door of god must be arrayed with vermilion and rice That I don’t know Before meeting the deity I’ve seen nothing but naked figures on the struts above … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

अनूदित कविता : मैथुन

~ओक्टाभियो पाज~ अनु : सुमन पोखरेल मेरा आँखा नग्न फेला पार्दछन्‌ तिमीलाई र छोपिदिन्छन् हेराइको न्यानो वर्षाले। ओछ्यानबाट तिमी उठ्दै गर्दा तिम्रो हाँसो, र अझ बढी, तिम्रो शरीर, र जूनको तिम्रो चोलीसँगै रातका तिम्रा तिघ्राभन्दा सेता भएर उघ्रिन्छ स्वरहरूको एउटा … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : अनूदित कविता | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Bloodstains from Iraq

~Yuyutsu Sharma~ In the hands of a black night severed head of a young Buddha trying to read its pallid

विधा : Translated Poem | | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : How dare you kiss these eyes?

~Hari Adhikari~ Translated by Yuyutsu Sharma Pockets of lust beneath my throbbing heart, that’s what I had sold out to you– lips of my private fish that have lost its translucence,

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्

Translated Poem : Lonely I am….

~Krishna Bhakta Shrestha~ Translated by Yuyutsu Sharma Lonely I am as a yoked bull in a life consumed beyond orders of human exhaustion lonely like a lump of flesh and blood waiting in a mother’s womb to grow into a … पढ्नेक्रम जारी राख्नुहोस् ..

विधा : Translated Poem | , | प्रतिकृया छोड्नुहोस्